Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
font leur affaire personnelle
English translation:
Translation below
French term
font leur affaire personnelle
Would be grateful for some help with what exactly it means to exert a right based on shares. Here is the phrase in question but the translation seems rather literal. Thanks in advance.
FR:
Chaque fois qu'il est nécessaire de posséder plusieurs actions ou valeurs mobilières pour exercer un droit quelconque, les associés ou autres titulaires de valeurs mobilières font leur affaire personnelle du groupement du nombre d'actions ou de valeurs mobilières nécessaire.
EN:
Where it is necessary to own more than one share or security to exercise a right, it is a matter for associates or other owners of securities to determine the number of shares or securities required.
Mark
4 -1 | Translation below | Francois Boye |
Jun 6, 2017 13:31: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, mchd, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Translation below
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2017-06-06 13:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
to combine is better than to group
neutral |
writeaway
: look below this answer to see the translations already in the glossary
1 min
|
neutral |
AllegroTrans
: proz aks you not to use 'see below' etc as this will not make an effective glossary entry: please look at rules for posting and answering
27 mins
|
disagree |
Daryo
: "as they deem fit"? which bit of the ST would that be?
20 hrs
|
Reference comments
to take/assume personal responsibility for
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/4673...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/6063...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/4673...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-06-06 12:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/5121...
agree |
philgoddard
: Thanks!
5 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
liz askew
: Easy to find.
14 mins
|
Completely agree. Thank you!
|
|
agree |
writeaway
: I posted in the dbox but was asleep at the switch. Didn't notice your list of refs.
15 mins
|
Completely agree. Thank you!
|
|
agree |
AllegroTrans
: Easily researched here and elsewhere
44 mins
|
Completely agree. Thank you!
|
|
agree |
James A. Walsh
46 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Daryo
20 hrs
|
Discussion