Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
Hair and body mist
português translation:
bruma para corpo e cabelo
Added to glossary by
Vinicius Guerreiro
Jul 3, 2017 13:54
6 yrs ago
12 viewers *
inglês term
Hair and body mist
inglês para português
Marketing
Cosméticos, beleza
Hair and body mist
Moisturisers/nourishing/hydrating
Face primer/makeup base
Eye shadow
6
Limited edition perfume
Anti-Ageing/anti-wrinkle/firming/lifting
Foundation (compact, liquid, mousse, etc.)
Products for eyebrows
Qualquer ajuda é bem-vinda!
Obrigado. :)
Moisturisers/nourishing/hydrating
Face primer/makeup base
Eye shadow
6
Limited edition perfume
Anti-Ageing/anti-wrinkle/firming/lifting
Foundation (compact, liquid, mousse, etc.)
Products for eyebrows
Qualquer ajuda é bem-vinda!
Obrigado. :)
Proposed translations
(português)
Proposed translations
+2
4 minutos
Selected
bruma para corpo e cabelo
bruma para corpo e cabelo
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
10 minutos
|
agree |
Danik 2014
: Tb. para pt-br.Vivendo e aprendendo:
https://www.terra.com.br/vida-e-estilo/beleza/sua-pele/cuida...
51 minutos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
2 minutos
vaporizador para cabelo e corpo
Suggestion.
6 minutos
névoa (hidratante) para cabelo e corpo
+3
9 minutos
"spray" para corpo e cabelo
No Brasil, usa-se normalmente "spray".
Peer comment(s):
agree |
imatahan
2 horas
|
agree |
Claudio Mazotti
6 horas
|
agree |
Nick Taylor
: Spray says it all :-)
17 horas
|
4 horas
perfume para o cabelo e perfume para o corpo
Sugestao.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/6355205?bs=1#marker_submit
http://electricvanilla.net/diferenca-entre-perfume-e-body-mist-768368
4 horas
"mist" para cabelo e corpo
Na área da beleza chamam esse produto de "mist" mesmo. A ideia implícita para os profissionais da área da beleza é a de que quando em "inglês" o termo fica chique no produto e isso agrega um valor; por exemplo, um extra-brilho para unhas hoje é chamado de "top coat" por motivos de "chiqueza". Então, dependendo do contexto eu usaria "mist' ... como em textos de marketing ao consumidor final.
Discussion