Jul 3, 2017 17:46
6 yrs ago
83 viewers *
French term

exploit d'huissier

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general)
Can anyone translate par exploit d'huissier in English. Thank you

Attendu que la décision attaquée a été signifiée à la société par exploit d'huissier en date de...
Proposed translations (English)
4 notification served by a bailiff
Change log

Jul 4, 2017 02:59: Daryo changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 8, 2017 22:16: Yolanda Broad changed "Term asked" from "exploit d\\\'huissier" to "exploit d\'huissier "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, Yolanda Broad

Non-PRO (3): Angus Stewart, writeaway, Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Jul 29, 2017:
Asker - please close the questions Rule 2.4 Askers must close "help" questions.
Close questions by selecting the answer deemed most helpful (and awarding it points, unless the question was posed as "not-for-points"). Askers who do not close their questions within an appropriate period of time are not permitted to ask further questions. (Note that when no answer is deemed helpful, it is possible to close a question without selecting a most helpful answer.)
writeaway Jul 4, 2017:
but it's not going send the majority of bilingual Fr-En speakers rushing for their dictionaries to see what it means. It is a term that exists outside of the courtroom.
AllegroTrans Jul 4, 2017:
With Phil It's a PRO question. Not everyone "gets one at the door" and even if they do, unless they are steeped in legal French, they are unlikely to be familiar with this formal expression, much less its translation into English.
writeaway Jul 4, 2017:
Anyone who get one in the mail or served at the door will know exactly what it is. It's not that remote a term and does crop up in everyday life.
philgoddard Jul 4, 2017:
I don't agree that this is non pro. We've had it before, it's easy to look up, and the asker should have done so, but the ordinary person in the street wouldn't know this.
AllegroTrans Jul 3, 2017:
@ Francois Bailiffs in France are public officials with an entirely different status to that of the USA (they are even classified as members of the legal professions), comparison with USA is irrelevant https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-fr-...
philgoddard Jul 3, 2017:
And The third Google hit gives an English translation.
writeaway Jul 3, 2017:
this is very basic terminology Agree with Marco. I'll be very surprised if that's the only entry

Proposed translations

7 hrs
French term (edited): exploit d\'huissier

notification served by a bailiff

Circuit court bailiffs are employees of the prospective county of which they work and possess no law enforcement authority. They are unarmed and provide services to the courtroom judge, escort and maintain the jurors/jury pool, and maintain courtroom decorum.
Peer comment(s):

neutral writeaway : definitely not a description/definition of a French bailiff.
7 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : Sorry, your description is indeed what it says, that of a courtroom bailiff. Their role and function does not match that of a "huissier" in France. Your suggestion works for "signifiée par exploit d'huissier".
2 days 21 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

Termium

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : there is also a wealth/flood of info as soon as one looks on the www
4 mins
agree Philippe Gurd Gross
33 mins
agree AllegroTrans
1 hr
agree Daryo : ain't rocket science
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search