Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in carico
English translation:
with full weight-bearing
Added to glossary by
Joseph Tein
Aug 14, 2017 05:11
6 yrs ago
23 viewers *
Italian term
in carico
Italian to English
Medical
Medical (general)
discharge instructions
This is part of the discharge instructions for a patient who underwent a total knee replacement:
"Controllo ortopedico ambulatoriale fra 21 giorni con nuovi Rx ginocchio in carico."
Maybe this is just too simple and obvious ... does "in carico" mean the patient brings the X-rays with her to the follow-up visit?
Grazie.
"Controllo ortopedico ambulatoriale fra 21 giorni con nuovi Rx ginocchio in carico."
Maybe this is just too simple and obvious ... does "in carico" mean the patient brings the X-rays with her to the follow-up visit?
Grazie.
Proposed translations
(English)
4 +4 | weight-bearing | Gilberto Lacchia |
5 +2 | con il paziente in piedi | Carla Gallorini |
3 | affected | Cedric Randolph |
3 | ith knee extended and patient standing | Lisa Jane |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
weight-bearing
Ciao Joseph.
The meaning here is that the patient can bear weight on the affected knee (mit voll Belastung).
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/sports_fitness_...
The meaning here is that the patient can bear weight on the affected knee (mit voll Belastung).
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/sports_fitness_...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Considering the additional German explanation "mit voll Belastung" gives us the more complete translation."
7 mins
affected
I'd say it like this Joe. ... new x-rays of the affected knee.
As I see it, 'in carico' is just to distinguish the one knee from the other, instead of dx or sx
As I see it, 'in carico' is just to distinguish the one knee from the other, instead of dx or sx
Note from asker:
Hey, buongiorno. Glad you're around this morning (and living in Italy where you get lots of practice with these really basic simpleminded phrases that stump me). |
+2
1 hr
con il paziente in piedi
si usa anche l'espressione 'sotto carico'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-14 06:39:44 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I gave you the explanation, not the translation. Here it is 'with patient standing, bearing own weight'
reference: http://www.healthimaging.com/topics/diagnostic-imaging/knee-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-14 06:39:44 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I gave you the explanation, not the translation. Here it is 'with patient standing, bearing own weight'
reference: http://www.healthimaging.com/topics/diagnostic-imaging/knee-...
Note from asker:
Ciao Carla, thank you for your suggestion which I think is correct as well. |
Peer comment(s):
agree |
martini
3 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Elena Zanetti
14 mins
|
Grazie
|
|
neutral |
Gilberto Lacchia
: Sì, il significato è che il paziente fa la radiografia in piedi, ma il concetto è che può caricare il peso sul ginocchio interessato (anche un paziente che carica il peso su una stampella è in piedi...)
14 mins
|
hai ragione. Infatti, se leggi la nota, l'ho tradotto con "in piedi, bearing own weight"
|
1 hr
ith knee extended and patient standing
I'm unsure of the technical English term for this but sure that carico refers to the type of x-rays needed. The knee must be extended i.e. The patient is standing and putting his weight (carico) on the knee.
Also 'sotto carico'.
Quando possibile, l'esame viene condotto "sotto carico", con il paziente in piedi.
Also 'sotto carico'.
Quando possibile, l'esame viene condotto "sotto carico", con il paziente in piedi.
Something went wrong...