English term
multiple layers of middlemen
The current government has moved beyond just providing valid IDs to all citizens towards using Aadhaar to ensure only the truly needy receive subsidies, thereby removing ***multiple layers of middlemen***.
Wie ist das zu verstehen?
Sep 3, 2017 18:11: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Bus/Financial"
Jul 9, 2020 13:51: OK-Trans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), robin25, OK-Trans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Mittelsmänner ausschalten
https://epo-mediawatch.blogspot.com.co/2017/05/der-ganz-groe...
So soll Aadhaar zum Beispiel mit den Katasterdaten verknüpft werden (The Statesman). So könnte die Steuerfahndung bessere Ergebnisse erzielen und illegaler, nicht gemeldeter Landbesitz konfisziert werden. Das mindert die Korruption bei Landgeschäften und kann die Steuerbasis verbreitern helfen. Auch die Transaktionskosten bei Landverkäufen könnten sinken, wenn ***Mittelsmänner ausgeschaltet*** werden können. Mentschel ist überzeugt: „Mit einer Aadhaar-ID-Karte und einer für jeden Bürger individuellen Identifikationsnummer ließe sich Missbrauch in vielen Bereichen vermeiden oder zumindest eindämmen.“
agree |
Steffen Walter
: Evtl. auch "(Ver)mittler" bzw. "Vermittlerebenen"
18 hrs
|
agree |
Thomas Pfann
: Und diese Mittelsmänner sind auch nicht unbedingt illegal. Sie bieten Dienstleistungen, für die sie bezahlt werden. Mit der neuen ID sollen die Menschen nun leichter selbst durch den Bürokratiedschungel kommen und brauchen diese Mittelsmänner nicht mehr.
1 day 20 hrs
|
manningfaltige Schichten von Mittelmännern abschaffen
disagree |
Steffen Walter
: Die wörtliche Übersetzung klingt hier unidiomatisch - Olaf hat bereits eine deutlich bessere Lösung vorgeschlagen. Und es müsste "Mittelsmänner" heißen.
12 hrs
|
bisher/bislang weit verbreitete (illegale) Geschäfte / oft ausufernde Geschäftemacherei
Begründung:
1) In meinem ersten Diskussionsbeitrag habe ich "illegal" auch in Klammern gesetzt, da ich mir nicht sicher war, ob dies wirklich nicht legal oder Grauzone ist. Ich denke so oder ganz weg ist auf jeden Fall ausreichend.
2) Es ist mitunter nötig, dass man im Deutschen etwas Unpersönliches nimmt, während man im Englischen aufgrund der SVO-Struktur ein bedeutungsloses Wort wie "traders" / "researchers" / etc. einfügen muss. Da ist mir auch schon passiert, damit es nicht am Satzbau oder Stil hapert. "Geschäfte(macherei)" ist mMn besser in diesem Fall.
3) Das zweite ist wohl umgangssprachlicher, also je nach Sprachstil. Das mit dem "ausufernd" fiel mir noch ein als interessante Alternative für "multiple layers" (was womöglich auch eine Bewertung ist).
Damit würde man auch vage bleiben, was für Geschäfte dies genau sind, also a) subventionierte Produkte verkaufen, b) doppelt oder fälschlicherweise abkassieren (wenn "leakage" o. ä. nicht auch noch vorkommt), c) Vermittlungstätigkeiten anbieten und Geld abzweigen - oft ist von "lining their pockets" die Rede, also "bereichern": http://www.moneylife.in/article/black-money-blue-life-part-1...
Alles in allem geht es um "Korruption eindämmen", wenn man einen Überbegriff sucht.
Discussion
Ebenso einen schönen "Restsonntag"!
Natürlich gibt es die "middlemen" als Zwischenhändler, worum es hier ja aber nicht geht. Meine Aussage zum Indian English war lediglich darauf gemünzt, dass der Begriff in allen möglichen Zusammenhängen auftaucht, was - wie bei den Beihilfen - kulturell bedingt sein mag.
Ich zumindest habe den Begriff noch nie so "gedrängt" gesehen, weshalb ich anfangs sagte, dass dem "Durchschnittsleser" (zu denen ich mich in diesem Fall zähle) mit einem erklärenden Satz besser beholfen wäre. Ich hatte ja auch hinten nachgeschoben, dass es darauf ankommt, ob irgendwo anders im Text erklärt wird, worum es geht. Wenn nicht, sollte man dem Leser hier eine Möglichkeit geben, ohne groß nachzuschauen, den Text verfolgen zu können.
Beste Grüße und einen schönen Sonntag
Beispiele:
https://loosethreads.com/blog/2016/8/6/cutting-out-the-middl...
http://www.nature.com/nm/journal/v15/n12/full/nm1209-1335.ht...
https://www.ft.com/content/94621a5c-2f89-11e7-9555-23ef563ec...
"die bisher/bislang weit verbreiteten (illegalen) Geschäfte / oft ausufernde Geschäftemacherei [damit] unterbinden/zurückzudrängen"
Das zweite ist wohl umgangssprachlicher, also je nach Kontext. Das mit dem "ausufernd" fiel mir noch ein als interessante Alternative für "multiple layers" (was mMn auch eine Bewertung ist).
Damit würde man auch vage bleiben, was für Geschäfte dies genau sind, also a) subventionierte Produkte verkaufen, b) doppelt oder fälschlicherweise abkassieren (wenn "leakage" o.ä. nicht auch noch vorkommt), c) Vermittlungstätigkeiten anbieten und Geld abzweigen (oft ist von "lining their pockets" die Rede, also "bereichern").
Ein schönes Wochenende wünsche ich euch erstmal!
2) In meinem ersten Diskussionsbeitrag habe ich "illegal" auch in Klammern gesetzt, wie ich gesehen habe, da ich mir nicht sicher war, ob dies wirklich nicht legal oder Grauzone ist. Ich denke in Klammern wie bei Steffens Lösung oder meiner oder ganz weg wäre wohl geeigneter.
3) Es ist oft der Fall, dass man im Deutschen etwas Unpersönliches nimmt, während man im Englischen aufgrund der SVO-Struktur ein bedeutungsloses Wort wie "traders" / "researchers" / etc. einfügen muss. Da ist mir auch schon passiert, damit es nicht am Satzbau, Stil happert (und ist auch in einem meiner Bücher zur Übersetzung erwähnt). "Geschäfte(macherei)" ist daher besser mMn.
"Damit will die Regierung unter anderem sicherstellen, dass staatliche Unterstützungsleistungen tatsächlich nur hilfsbedürftigen Menschen gewährt werden und dass die bisher weit verbreiteten Geschäfte damit unterbunden werden."
Damit wäre womöglich allen Bedenken Genüge getan.
http://www.theshillongtimes.com/2016/12/13/middlemen-meddlin...
Dort geht es um Trickbetrüger, die falsche Versprechungen machen. Ich würde das als Deutscher im Leben nicht als Mittelsmänner bezeichnen, ob nun zwischengeschaltet oder nicht. Aber das geht vielleicht nur mir so.
"Dank des digitalen Fingerabdrucks kommt er bequemer und sicherer an staatliche Sozialleistungen. "Früher mussten wir oft erst mit Mittelsmännern verhandeln", erzählt Naidu. Das waren mal Beamte, mal Dorfälteste, die sich gern ihren Anteil an den staatlichen Zuwendungen abzweigten. Umgekehrt kam es vor, dass sich Einwohner unter fremdem Namen für Sozialleistungen registrieren ließen und so mehrfach kassierten."
"Sie bieten Dienstleistungen, für die sie bezahlt werden."
Das stimmt ja im Fall von billigerem Gas, Identitätsvortäuschung, etc. überhaupt nicht. Wie gesagt, dies ist nur ein Teilaspekt mMn.
Grüße
1) "Und diese Mittelsmänner sind auch nicht unbedingt illegal."
Von illegalen Menschen oder Berufsfunktionen habe ich nie gesprochen, sondern von "illegalen Geschäften mit subventionierten Waren".
"Mit der neuen ID sollen die Menschen nun leichter selbst durch den Bürokratiedschungel kommen"
Das kann ich beim Durchsehen der Links weniger bestätigen, zumal ich dies als Punkt ganz am Anfang aufgeführt hatte und ergänzt habe, dass ich das in Andreas Text nicht als Hauptpunkt sehe:
"Much of India’s corruption involves middlemen: go-betweens who bring citizens’ cases to the attention of state officials, producing results – for a price."
Wir können gerne über die Formulierung reden; die Hauptintention allerdings bleibt: Das rein zu übersetzen, halte ich für falsch, wenn dies Otto-Normalverbraucher lesen soll.
@Steffen
Das mit "Beihilfen" oder Andreas "staatliche Unterstützungsleistungen" find ich gut; mein "subventioniert" war nicht auf "subsidies" bezogen, sondern als Umschreibung für die Middlemen-Situation; die Produkte selbst sind dort tatsächlich subventioniert:
http://www.zeit.de/politik/ausland/2014-08/handelsabkommen-g...
Damit will die Regierung unter anderem sicherstellen, dass staatliche Unterstützungsleistungen tatsächlich nur hilfsbedürftigen Menschen gewährt werden und dass die bisher weit verbreiteten illegalen Geschäfte damit unterbunden werden.
Grüße
Daher stelle das doch bitte als Antwort rein, thanks :-)
Im Notfall könnte man "Korruption eindämmen" als Oberbegriff nehmen. Ist natürlich nur meine Meinung, aber ich würde das kaum verstehen.
Grüße und einen schönen Abend!
Ich kann mir beim besten Willen nicht vorstellen, welche Mittelsmänner bei Subventionen involviert sind, soweit ich das indische System nicht kenne; ich denke, ein bisschen Freiheit zur Kontextgebung soll erlaubt sein, falls Andrea das abgesegnet bekommt--oder es nicht woanders im Text vorkommt, dann ist es natürlich OK.
Grüße
Und natürlich ist die in der von Olaf zitierten Quelle genannte Steuerfahndung Teil des Gesamtbildes, wenn mehrere "Mittler"-Ebenen dazwischengeschaltet sind, die alle ihren Schnitt machen wollen (was sicher auch häufig mit Verstößen gegen geltende steuerrechtliche Vorschriften verbunden ist). In der Gesamtschau ergibt das also durchaus Sinn, denn die tatsächlich Bedürftigen werden durch solche korruptionsanfälligen "Konstrukte" um einen Teil der ihnen zustehenden Zahlungen gebracht.
"Together with mobile money platforms, they will enable the state to transfer cash directly to those in need — without the money going through intermediaries that might take a cut. [...] Until recently, subsidies were provided by selling cylinders to beneficiaries at below-market prices."
https://www.nytimes.com/2015/07/23/opinion/transforming-the-...
Or here:
"Much of India’s corruption involves middlemen: go-betweens who bring citizens’ cases to the attention of state officials, producing results – for a price."
https://link.springer.com/article/10.1007/s10611-007-9086-0
Don't see this one in your text, though.
Ergo: Dealers used to sell subsidized products to "middlemen," who resold them after adding a premium or they charged fees they shouldn't, or even collected payments they aren't entitled to.
IMO: "um das (illegale) Geschäft mit subventionierten Waren und falschen Identitäten zu unterbinden."
Otherwise, I wouldn't know what you're talking about when reading the German.