Glossary entry

English term or phrase:

screaming at or threatening to go out and fight the cocky and confident Fred

Spanish translation:

gritando o amenazando con salir a pelear con los presumidos y seguros (de) Fred y Val

Added to glossary by Antonio Berbel Garcia
Sep 19, 2017 11:07
6 yrs ago
English term

screaming at or threatening to go out and fight the cocky and confident Fred

Homework / test English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
Cassavetes was almost unbelievably verbally abusive and physically rough on his volunteer actors—yelling at, slapping, and pushing the inexperienced and frightened Lynn Carlin, screaming at or threatening to go outside and fight the cocky and confident Fred Draper and Val Avery, angrily shutting down the shoot and sending everyone home in exasperation with the incorrigible Seymour Cassel’s showboating shenanigans, and loudly berating and brow-beating Rowlands for what he thought of as the timidity and self-protection of her performance

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): screaming at or threatening to go out and fight the cocky and confident Fred and Val
Selected

gritando o amenazando con salir a pelear con los presumidos y seguros (de) Fred y Val

screaming at Fred and Val, literalmente gritándoles a Fred y Val. Al introducir or threatening la frase en castellano parece resultar más legible con gritando; gritando o amenazando con salir a pelear con Fred y Val. El más literal gritando a o amenazando..., o gritándoles a o amenazando... no parece funcionar tan bien, aunque entiendo que serían correctos.

to go out and fight es la forma de expresar ir a fuera a pelear; salir (de un local) para pelearse (en la calle) -lo que, por algún motivo, también en castellano parece más civilizado que empezar a pegarse dentro de un local.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Esa es la idea... ;-) /../ @ Gnomo: De nada, hombre, "de nadas" mil, patí... ;-)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias mil a los dos!!"
+1
6 hrs

metiéndose a grito pelado o amenazando con salir (a la calle) a darse de hostias con los gallitos de

Fred y Val.

Sería otra versión "a la española".

Creo que "gallito" para "cocky" es ideal, y creo que incluye ya la idea de "chulo" "arrogante" ("seguro de sí mismo").

El problema con "seguro" o "seguro de sí mismo" es que tiene una connotación positiva en español, mientras que la idea de "confident" en el contexto parece que es algo como "self-confident", "self-assured", algo como "arrogante", casi "jactancioso", "bravucón" o "fanfarrón"... (Ojo, no es que sean lo mismo, pero tiene ese ligero toque, ese matiz de "pa chulo: yo"...

La opción de "darse de hostias", en vez de "pelear" o "pelearse", es puramente pintoresca. Tal vez "pelearse" sea lo mejor, o "darse una tunda"... "una paliza" "verse las caras... y los puños..." Supongo que puedes jugar con lo que vaya mejor en el contexto.

En fin, saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-09-19 17:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, mira el Oxford:

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Me gusta, salvo tal vez lo de "meterse a grito pelado". El resto, en función del contexto, es perfecto (incluido cocky; gallito es muy buena opción -mi propia traducción resulta excesivamente "dulce", aunque sea intenciondado, sin conocer el tono general
19 mins
¡Muchas gracias, Saltasebes! Sí, he dado una opción "excesivamente coloquial" en lo del "grito pelau"..., tal vez "ponerse a gritarles", "gritarles con cajas destempladas", o tu opción más simple para esta parte... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search