Glossary entry

English term or phrase:

festival one-shots

Spanish translation:

exhibiciones aisladas (de la película) en festivales (de cine)

Added to glossary by Antonio Berbel Garcia
Sep 20, 2017 10:01
6 yrs ago
English term

festival one-shots

Homework / test English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
Mi interpretación:

“festivales que eran solo un arranque de entusiasmo” . ¿Qué tal os suena?

After an August screening at the Venice Film Festival received a favorable response from both viewers and reviewers, boutique British art-film distributor Walter Reade-Sterling agreed to pick up distribution in the UK—but even at this point no American distributor was willing to touch Faces under any terms. Cassavetes showed them the Venice reviews, but they weren’t interested. Europe was Europe and the US was the US. Cassavetes was at the end of his rope. There were no more distributors to approach. In desperation, he gave the film to the New York Film Festival in hopes that an American festival screening and the accompanying press coverage would stir up interest. The film was, in fact, a critical sensation at the festival, but to Cassavetes’ dismay, nothing changed. American distributors were as little interested in “festival one-shots” that “impressed the New York Times crowd,” as they were in European festival successes.

Proposed translations

5 hrs
Selected

exhibiciones aisladas (de la película) en festivales (de cine)

Creo que se refiere al que les daba igual el éxito que pudiera tener en festivales aislados (en eventos únicos, en muestras de cine que suponen ocurrencias singulares; en exhibiciones aisladas de la película en estos festivales), tanto europeos como estadounidenses, y por mucho que pudiera emocionar a la gente del New York Times...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias, compañero. John está muy fino. Te doy los puntos a tí, que tienes menos. Un fuerte abrazo a los dos"
+1
12 hrs

"una flor de un día" en un festival / éxitos festivaleros puntuales-aislados /

https://expresionesyrefranes.com/2012/01/12/ser-flor-de-un-d...

Sería una opción que podría adaptarse al contexto.

Bastante parecido conceptualmente a "flash in the pan" (literalmente "un fogonazo en la sartén").

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Bueno, esto sería otra opción...
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Hola John; éxitos aislados es una lectura que se ajusta perfectamente. Lo de flor de un día rechina un poco en este contexto, aunque semánticamente también resulte ajustado.
11 hrs
Debo haber escuchado demasiado a María Dolores Pradera... "La dicha es flooor de un díaaaa..." (O algo así...) ;-) ¡Saludos y gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search