Nov 7, 2017 18:32
6 yrs ago
223 viewers *
English term

take that long, cold, slow swim to China

English to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama dialogo di una serie
If that’s the case,
you sure don’t want to go out there.
Look, I know what happened, all right.
They go out to the rock. They **take
that long, cold, slow swim to China**.

credo si parli di suicidio, ma non saprei bene come tradurlo per mantenere un senso "giocoso"

Discussion

Pedro Erminy Nov 27, 2020:
Hello, Diego Sibilia, greetings from Venezuela!
Would you happen to know the exact title where you encountered this quote? It happens that I am subtitling something and I found the exact same quote.
Thank you!!
Mirko Mainardi Nov 8, 2017:
Resa letterale vs. Citazione Come ho detto nella mia risposta, non credo che questa sia un'espressione idiomatica di uso comune, ma è comunque così particolare che mi pare improbabile che sia stata usata "per caso" e che si tratti quindi di un riferimento all'opera che ho citato.

In tal caso, si tratta semplicemente di usare una soluzione che sia il più possibile simile alla resa usata nell'opera citata (ed è per questo che ho inserito quella citazione nella risposta). La riconoscibilità del riferimento può esistere solo in questo caso, indipendentemente dal fatto che la resa originale del brano citato sia più o meno letterale...

Faccio un esempio banale: se in una serie ci fosse un personaggio che fa il verso al Robin Williams di Good Morning Vietnam, usando l'omonimo saluto, e lo traducessimo con "Buongiorno Vietnam!", perderemmo il riferimento... Stessa cosa se modificassimo "E.T. telefono casa", "Coraggio, fatti ammazzare", ecc. Per me in questo caso non si tratta cioè di trovare una resa elegante, spiritosa, culturalmente equivalente o altro di una espressione idiomatica, ma di usare la traduzione già esistente per mantenere lo stesso riferimento del sorgente.
R. R. Nov 8, 2017:
Anch’io avevo pensato a "The Night of the Iguana", di Tennessee Williams, che, tra l’altro, conosco molto bene, come tutte le sue opere, ma mi pare improbabile che sia un riferimento che abbia una specifica ragion d'essere all'interno della serie…a meno che non sia un tema ricorrente o che abbia delle attinenze chiare e precise con quell’ opera , cosa che ovviamente solo tu puoi valutare…
Inoltre, anche se si tratta di un riferimento intenzionale a quella specifica frase pronunciata in quell’opera, quindi di una chiara allusione al suicidio, ciò non significa che la resa debba essere letterale…

Proposed translations

14 hrs
Selected

fare quella (famosa/famigerata) lunga, fredda, lenta nuotata fino in Cina

Dato che non sembra essere un'espressione idiomatica di uso comune, è possibile che si tratti di un riferimento a "The Night of the Iguana", di Tennessee Williams:

"Where are you going?
The long swim. To China.
Mrs. Faulk, stop him.
Mrs. Faulk.
Mrs. Faulk, stop him.
You must stop him. Please stop him.
Knock him out if you have to.
...
You believe in people being tied up?
Only when they might take
the long swim to China.
The long swim to China...
Shannon!
- Oh, yeah.
- Stop.
Stop it. Stop it, Shannon.
I'm gonna call Dr. Lopez.
And I'm gonna have you carted off
to the Casa de Locos." - http://goo.gl/Wu4ZEm (questo è preso dall'adattamento cinematografico di John Huston)

Altri riferimenti:

"Think of Cat on a Hot Tin Roof’s sizzling Maggie, and its sozzled Brick, waiting for the ‘click’ from that last drink which will bring him the Zen of deep drunkenness; or the Rev T. Lawrence Shannon in The Night of the Iguana, another sonorous, anti-amorous drunk, forever thirsting to take ‘the long swim to China’ that would solve all his problems." - http://www.spectator.co.uk/2014/09/tennessee-williams-by-joh...

"As the night goes on, the friend abruptly introduces the possibility of suicide via a “long swim to China”—a comment that links him to Shannon, the protagonist of the full-length play who threatens to attempt suicide in exactly the same way." - http://www.tennesseewilliamsstudies.org/journal/work.php?ID=...

"At the first draft stage, my new novel was called “The Long Swim”, which was a phrase I had come across in The Night of the Iguana (which is itself a great title). “The long swim to China” was a euphemism for suicide and, in my novel, the central character, a zoologist, is faced with an impossible choice when his light aircraft ditches into the sea." - http://www.telegraph.co.uk/culture/books/books-life/7075095/...

Se si tratta davvero di un riferimento intenzionale a quest'opera teatrale/film, come pare, allora forse andrebbe mantenuto, più che adattato liberamente, dato che ciò significherebbe perdere il riferimento stesso (che tra l'altro potrebbe anche avere una specifica ragion d'essere all'interno dell'episodio e/o della serie).

Quello che ho trovato di citabile e linkabile è tratto dalla sceneggiatura teatrale:

"Shannon lascia cadere le braccia; lei s'arrabatta col fermaglio della catena, ma le dita le tremano e non riesce a sganciarla.

Shannon - No, è inutile, non si sgancia! devo essere io stesso a romperla, a strapparmela!
Hannah - No, no, aspetti... ecco, ce l'ho fatta!
Shannon - Grazie. Se la tenga. Arrivederci! (Scende dalla veranda e s'avvia giù per il sentiero verso la spiaggia).
Hannah - Dove va, adesso? cosa vuol fare?
Shannon - Voglio fare una nuotata. Voglio andare in Cina a nuoto!
Hannah - No, no, non questa sera, Shannon! Domani... domani, Shannon!

Ma egli si fa largo tra i cespugli e scompare.

...

Shannon - Mi sleghi!
Hannah - Un momento, fra poco, sia paziente.
Shannon - Subito!
Hannah - Non subito, signor Shannon, non finché sia ragionevolmente sicura che non partirà a nuoto per la Cina, perché, vede, io credo che lei
consideri... questa «lunga nuotata verso la Cina» come un'altra espiazione indolore. Voglio dire, non credo che lei pensi che sarà intercettato dai pescicani o dai barracuda prima di essersi allontanato gran che dalla barriera degli scogli. E io invece temo che lo sarebbe. È semplicemente questo, ammesso che sia semplice.
Shannon - Che cosa è semplice?
Hannah - Niente, se non che per i semplicioni, signor Shannon.
Shannon - Lei crede sia giusto legare la gente?
Hannah - Solo quando vogliono buttarsi in mare per andare in Cina a nuoto." - http://copioni.corrierespettacolo.it/wp-content/uploads/2016...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins

si buttano in acqua e tanti saluti, ci vediamo dall'altra parte

Dalla virgola in poi è optional.
Something went wrong...
4 hrs

e fanno un bel tuffetto senza salvagente...

o
fanno una nuotatina fino all'altro mondo....

è abbastanza giocoso...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search