This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 6, 2018 09:59
6 yrs ago
6 viewers *
German term
Nur an den Eindrücken können Sie nicht sparen.
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Flyer advertising a world trade fair
This is a very short piece advertising a world trade fair. The context doesn't give much away, but I'm not sure what "Eindrücken" means here - has anyone else come across it used in the sense of "eintreten" as I found in an online dictionary? Or does it just mean something "impressions" as in "first impressions"?
Any suggestions gratefully received.
Bringen Sie doch einen Kollegen mit:
3 kommen, nur 2 zahlen.
So lautet unser Angebot für Vordenker und Führungskräfte wie Sie.
***Nur an den Eindrücken können Sie nicht sparen.***
Any suggestions gratefully received.
Bringen Sie doch einen Kollegen mit:
3 kommen, nur 2 zahlen.
So lautet unser Angebot für Vordenker und Führungskräfte wie Sie.
***Nur an den Eindrücken können Sie nicht sparen.***
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 6, 2018 10:19: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
24 mins
(You can/should)) never stint/save/hold back on (making) strong impressions
I believe they're referring to pomp. Since the golden rule in marketing is to never use negatives:
Pour your resources into making a strong impression
Give your strong impressions a generous boost.
Pour your resources into making a strong impression
Give your strong impressions a generous boost.
31 mins
After all, you can't afford to skimp on first impressions
Goes with what Thomas was saying in the discussion about word play. As in 'you can afford to save on the price of an entry ticket, but not on first impressions'.
For some reason, I prefer 'skimp' to 'save', though. I'm not really sure why - it just sounds a little more natural to me.
For some reason, I prefer 'skimp' to 'save', though. I'm not really sure why - it just sounds a little more natural to me.
Peer comment(s):
neutral |
Michael Martin, MA
: I think you're misunderstanding this. Nobody is trying to make a killer first impression here..
4 hrs
|
+2
4 hrs
Cut short your expenses, not your enjoyment
I agree with Thomas' assessment but I've seen worse attempts at word play..
Still, by the standards of the German text, my solution should pass, I think
Still, by the standards of the German text, my solution should pass, I think
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: Leih-Kit!
59 mins
|
Danke fuer die kostenlose Ausleihe:)
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Nice!
2 hrs
|
Thanks, Ramey!
|
Discussion
You take care, too!
https://info.builderfunnel.com/8-tips-to-get-more-out-of-tra...
https://www.allbusiness.com/5-tips-getting-more-out-of-trade...
https://www.huffingtonpost.com/shuly-oletzky/booth-tips-9-wa...
So you can "get more out of" attending the trade show. Originally, only two people would have gone because why spend so much money? But hey, they offer a free ticket. If the hotel price is OK, why not? Maybe you want to bring along the IT guy who hardly ever sees the sunlight in his server basement? You do need another hardware upgrade soon, but don't know what to go for. Better than to note it all down.
Just an example, as far-fetched as it may sound.
Besides, Germans crave discounts. It's in our blood. There's nothing as tempting as a yellow or red sign or label saying "Reduziert." We'll be fighting over it until the police has to arrive.
Read here what happens when ALDI offers a cheap alternative to a brand product:
http://www.wiwo.de/unternehmen/handel/thermomix-alternative-...
Works every time. Take care!
Best
What Thomas said:
"Eindrücke sammelt, also viel Neues erfährt, Ideen sammelt, Kontakte knüpft, Interessante"
That's the idea -- the more the merrier! Have you ever tried debating with yourself? Well, I may have done this too, so I shouldn't say anything. But you get the idea. He or she is there for more "input."
Best wishes
PS
E.g., your example from 12:31 yesterday, in response to Thomas, is closer to the intended meaning.
THE CONTEXT PT. II
in italics:
"Bringen Sie doch einen Kollegen mit:
3 kommen, nur 2 zahlen.
So lautet unser Angebot für Vordenker und Führungskräfte wie Sie.
Nur an den Eindrücken können Sie nicht sparen."
In short: They aren't going to get wasted. It may dampen the enthusiasm of your colleague, but you're there to "gauge the mood" / "assess the situation" / "figure out what's trending" and so on.
This is why you're going to drag the nerdy anchovy from floor 12 to the trade show; not because you like him, but he's upper management and he may have a bright idea or two.
The only thing that's been irritating is the lack of thought put into this, from start to finish. But that's something no membership fee can make up for.
I wish you all an enjoyable evening!
Actually, I was looking forward to being the whipping boy this afternoon, considering what I was about to add. Maybe I can get that crown back if I go straight to topic:
1) The German sentence is abysmal. Period. Whoever wrote this should go back to the drawing board. No, it doesn't work at all.
2) While I agree with pretty much everything else Brigitte had to say, I don't agree that more context would help and I don't think the product, etc. is important. There is context available, but it's not being made use of.
3) "Thomas, your comments have been the most useful thus far, you've obviously read the context I supplied"
- That's interesting, considering his agreement to Michael's answer. No offense, Thomas, but I don't understand it--I don't even understand Michael's second bit here.
Not too long ago, Michael said that we shouldn't stray far from the source doc--something I can't really agree to--but "enjoyment" is miles away from "Eindrücke."
I understand it the same way Thomas did in his d-box post from 12:25 yesterday, but it's missing something.
[to be continued...]
Many askers do NOT read the rules which are meant to govern the asking of questions (and proz.com does not interfer, because those who ask many questions pay membership fees) and I fully agree with Lancashireman: many "people who select this option (proz.com members only) have ticked the box cursorily".
Cheap tickets, slathered hype (JUST KIDDING)/ Bring a friend for free and make a good/strong impression
Anyway, ich glaube jedoch, dass es nicht darum geht, dass der Messebesucher einen guten Eindruck macht, sondern dass er auf der Messe (neue) Eindrücke sammelt, also viel Neues erfährt, Ideen sammelt, Kontakte knüpft, Interessantes sieht und hört.
As in so many cases, one sentence is not enough to come to a reliable conclusion, but without further information (What type of fair? Which kind of products are involved? Is there any information where the organisers might save money (or whatever else)?) I opt for Ramey's suggestion "Never stint on ..."
The German sounds like a pretty poor attempt to force some sort of word play. Gemeint ist, dass man am Eintrittspreis sparen kann, aber nicht an den Eindrücken (die man auf der Messe gewinnen wird).