Feb 21, 2018 11:21
6 yrs ago
1 viewer *
English term
flash technology
English to Polish
Medical
Medical: Instruments
Blood collection needle
The device incorporates a flash technology to indicate venous access and a hinged safety shield.
Rozumiem, że chodzi o to, że jeśli igła wbije się do żyły, to pojawi się krew w igle (chyba, że żle to interpretuję), ale jaka to technologia?
The device incorporates a flash technology to indicate venous access and a hinged safety shield.
Rozumiem, że chodzi o to, że jeśli igła wbije się do żyły, to pojawi się krew w igle (chyba, że żle to interpretuję), ale jaka to technologia?
Proposed translations
(Polish)
4 | przezroczysta komora | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
23 hrs
Selected
przezroczysta komora
The device incorporates a flash technology to indicate ... = Przezroczysta komora zapewnia natychmiastową (=flash) informację o wkłuciu w żyłę.
Tak bym to ujął, ponieważ dosłowne tłumaczenie na zasadzie "wyraz za wyraz" brzmiałoby nieodpowiednio do powagi zagadnienia.
Igły tego rodzaju obejrzysą w katalogu producenta, dla którego tłumaczysz. Są też tutaj: http://www.medlab-products.com.pl/pliki/foldery_ulotki/folde... - str. 11 (link znaleziony przez geopieta).
--------------------------------------------------
Note added at 23 godz. (2018-02-22 10:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
...obejrzysz...
Tak bym to ujął, ponieważ dosłowne tłumaczenie na zasadzie "wyraz za wyraz" brzmiałoby nieodpowiednio do powagi zagadnienia.
Igły tego rodzaju obejrzysą w katalogu producenta, dla którego tłumaczysz. Są też tutaj: http://www.medlab-products.com.pl/pliki/foldery_ulotki/folde... - str. 11 (link znaleziony przez geopieta).
--------------------------------------------------
Note added at 23 godz. (2018-02-22 10:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
...obejrzysz...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
To jest tylko tekst techniczny, ale ja staram się tłumaczyć tak, aby dał się czytać możliwe płynnie i bez zgrzytania w uszach. Nie widzę potrzeby tłumaczenia "wyraz za wyraz". Z drugiej strony staram się napisać inaczej niż w zalinkowanym folderze. Z trzeciej strony staram się nie robić beletrystyki.
;-)
----
http://www.medlab-products.com.pl/pliki/foldery_ulotki/folde...