Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Law Governed
Polish translation:
prawo właściwe
Added to glossary by
dariaemma
Mar 20, 2018 12:19
6 yrs ago
2 viewers *
English term
Law Governed
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
ŚWIADECTWO ZAREJESTROWANIA SPÓŁKI PARTNERSKIEJ
Tabelka dotycząca spółki - świadectwo rej. spółki partnerskiej:
Name: XXX
Registered office: xxx
Legal form: LLP
Law Governed: REGISTRAR OF COMPANIES
Registration number ....
Name: XXX
Registered office: xxx
Legal form: LLP
Law Governed: REGISTRAR OF COMPANIES
Registration number ....
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | prawo właściwe | mike23 |
3 +1 | prawo regulujące działalność spółki/podmiotu | Katarzyna Kucharska |
3 | Spółka zarejestrowana przez: | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+1
1 day 19 hrs
Selected
prawo właściwe
prawo właściwe
Patrz dyskusja
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 51 mins (2018-03-23 13:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
Opcja 2: (Patrz dyskusja)
prawo, na mocy którego spółka została założona
Opcja 3:
prawo któremu podlega spółka
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2018-03-24 10:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Opcja 1 (najprostsza, jeszcze raz): prawo właściwe dla spółki
Patrz dyskusja
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 51 mins (2018-03-23 13:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
Opcja 2: (Patrz dyskusja)
prawo, na mocy którego spółka została założona
Opcja 3:
prawo któremu podlega spółka
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2018-03-24 10:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Opcja 1 (najprostsza, jeszcze raz): prawo właściwe dla spółki
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: An unbeable combination: a well-thought-out answer backed up by a stellar discussion, leavened by years of experience.
2 hrs
|
Thanks Frank. I'm blushing now.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
2 days 10 hrs
English term (edited):
Law governed:
Spółka zarejestrowana przez:
Zgodnie z zasadą, że należy tłumaczyć sens w istniejącym kontekście, a nie oddzielne wyrazy.
Zawsze można poprosić o wyjaśnienia spółkę, której dokument dotyczy. Można też zadać pytanie w parze EN-EN.
Zawsze można poprosić o wyjaśnienia spółkę, której dokument dotyczy. Można też zadać pytanie w parze EN-EN.
+1
3 days 2 hrs
prawo regulujące działalność spółki/podmiotu
Berezowski "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy" Wyd 5, str. 215
+ odpowiedź z Companies' House to potwierdza.
+ odpowiedź z Companies' House to potwierdza.
Discussion
Law Governed INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT
Law Governed NEVIS
Law Governed REGISTRAR OF COMPANIES
https://beta.companieshouse.gov.uk/company/OC394393/officers
https://beta.companieshouse.gov.uk/officers/w_XljS2hXNW2ZGk9...
Reply:
Dear Sir / Madam,
Thank you for your email.
It is the law under which the company was incorporated. For example, limited companies are goverened by the Companies Act 2006
If you require any further assistance, please do not hesitate to contact us.
To get in touch you can email us at [email protected] or call our customer services team on +44(0)303 1234 500
Alternatively please visit our website at https://www.gov.uk/government/organisations/companies-house
Yours faithfully,
G. D.
Companies House Contact Centre
[email protected]
I bardzo dobrze. Zaczekajmy na odpowiedź.
Przyznam się szczerze, że nie wiem o co Ci Andrzeju chodzi. Z pewnością różnimy się w tej kwestii. Może właśnie o to na tym forum chodzi, aby umieć się ładnie różnić. Pozdrawiam.
p.s. Wysłałem pytanie w sprawie zwrotu 'Law Governed' do Companies House.
https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachm...
https://www.gov.uk/government/people/louise-smyth
1. o określenie "Registrar of companies" pytano w parze EN-PL jedenaście lat temu:
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/177... . O mojej opinii co do wyrazu "kierownik" już pisałem.
2. Dariaemma nie zdradziła, czy pytanie dotyczy UK, czy innego państwa (np. afrykańskiego?), w którym stosowana jest brytyjska terminologia. Zakładam, że chodzi o UK, więc sugeruję zerknąć do Google Maps, aby zobaczyć, jak wygląda siedziba Registrar of Companies (England and Wales) pod adresem: Companies House, Crown Way, Cardiff - tutaj urzęduje Louise Smyth, Chief Executive, Registrar of Companies. Zdaje się, że ten budynek jest zbliżony wielkością (licząc tylko powierzchnię dachu) do budynku Kancelarii Prezesa Rady Ministrów RP - ale nie wiem, czy Registrar zajmuje cały budynek. Registrar of Companies ma ponadto oddziały w Irlandii Pn. (adres: Companies House, 2nd Floor, The Linenhall, 32-38 Linenhall Street, Belfast) i w Szkocji (adres: Companies House, 4th Floor, Edinburgh Quay 2, 39 Fountainbridge, Edinburgh).
Jak na moje oczy, to w takim kontekście wyraz "kierownik" jest niekoniecznie ;-) aktualny.
Obecnie tę funkcję sprawuje (w staropolskim: piastuje) Louise Smyth https://www.gov.uk/government/organisations/companies-house - patrz Our management. Zwróć uwagę, że ma pod sobą 12 osób, które mają stanowisko "Director of..." albo "Member of...". Każda z tych 12 osób ma pod sobą iluś (nie wiem, ilu) urzędników.
Przy okazji sugeruję zerknąć do https://www.linguee.com/english-polish/translation/registrar... - ile różnych tłumaczeń EN-PL albo PL-EN można znaleźć w internecie.
The Registrar of Companies for England & Wales is Tim Moss, who is based at Companies House, Cardiff. [1]
---
Tim Moss
...
Tim came to the IPO from Companies House where he was the Registrar of Companies for England and Wales and Chief Executive (March 2012- April 2017).
...
Previous roles in government
Chief Executive, Registrar of Companies
2012 to 2017
https://www.gov.uk/government/people/tim-moss
https://www.icsa.org.uk/events/conferences-and-summits/the-c...
https://en.wikipedia.org/wiki/Registrar_of_Companies
To jest urząd, nie urzędnik. Różnica w słownictwie może niewielka, ale znacząca.
urząd własny: urząd rejestrowy ds. spółek, gdzie registrar odnosi się do urzędu, nie osoby.
https://en.wikipedia.org/wiki/Registrar_of_Companies
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/registra...
W każdym razie nazwę instytucji Registrar of Companies pozostawić bez tłumaczenia. Na pewno nie "kierownik". To jest znacząca instytucja - prawdopodobnie ogólnokrajowa, a być może dotycząca tylko części Zjednoczonego Królestwa.
To nie jest po prostu kierownik. W Polsce wyraz "kierownik" był dawniej - np. w latach 50 i 60 ub. wieku - stosowany w Polsce na określenie dyrektora instytucji o niedużym znaczeniu, np. kierownik szkoły podstawowej. Tak pamiętam. Jeżeli nie wierzycie, to pytajcie osoby, które pamiętają lata 50 i 60. ;-)
Law Governed INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT (ustawa...)
Law Governed NEVIS (przepisy, pewnie ustawa/y danego kraju)
Law governed REGISTRAR OF COMPANIES (??)
https://beta.companieshouse.gov.uk/company/OC394393/officers
https://beta.companieshouse.gov.uk/officers/w_XljS2hXNW2ZGk9...
https://en.wikipedia.org/wiki/Nevis
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commer...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/177...
Moim zdaniem należy przetłumaczyć tak pokrętnie, jak to jest napisane, mianowicie:
Law Governed - prawo właściwe
Registrar of Companies - Naczelnik/Kierownik Rejestru (ds.) Spółek
p.s. Frank, może umieść swoją propozycję
history/MzE2NTE1NDExOWFkaXF6a2N4 ;
oraz przez Companies House:
https://beta.companieshouse.gov.uk/company/OC394393/officers
Obydwie instytucje jak najbardziej brytyjskie (chyba, że szkocką uznamy za nie do końca brytyjską). Podejrzewam, że to sformułowanie pozostało z dawnych czasów.