Glossary entry

English term or phrase:

Law Governed

Polish translation:

prawo właściwe

Added to glossary by dariaemma
Mar 20, 2018 12:19
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Law Governed

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) ŚWIADECTWO ZAREJESTROWANIA SPÓŁKI PARTNERSKIEJ
Tabelka dotycząca spółki - świadectwo rej. spółki partnerskiej:

Name: XXX
Registered office: xxx
Legal form: LLP
Law Governed: REGISTRAR OF COMPANIES
Registration number ....

Discussion

mike23 Mar 23, 2018:
Query: What does 'Law Governed' mean in the following context?
Law Governed INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT
Law Governed NEVIS
Law Governed REGISTRAR OF COMPANIES
https://beta.companieshouse.gov.uk/company/OC394393/officers
https://beta.companieshouse.gov.uk/officers/w_XljS2hXNW2ZGk9...

Reply:

Dear Sir / Madam,
Thank you for your email.
It is the law under which the company was incorporated. For example, limited companies are goverened by the Companies Act 2006

If you require any further assistance, please do not hesitate to contact us.
To get in touch you can email us at [email protected] or call our customer services team on +44(0)303 1234 500
Alternatively please visit our website at https://www.gov.uk/government/organisations/companies-house

Yours faithfully,

G. D.
Companies House Contact Centre
[email protected]
Andrzej Mierzejewski Mar 23, 2018:
"Wysłałem pytanie w sprawie zwrotu 'Law Governed' do Companies House."

I bardzo dobrze. Zaczekajmy na odpowiedź.
mike23 Mar 23, 2018:
Pytanie dotyczy Anglii i Walii, autorka podała to już.

Przyznam się szczerze, że nie wiem o co Ci Andrzeju chodzi. Z pewnością różnimy się w tej kwestii. Może właśnie o to na tym forum chodzi, aby umieć się ładnie różnić. Pozdrawiam.

p.s. Wysłałem pytanie w sprawie zwrotu 'Law Governed' do Companies House.

https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachm...
https://www.gov.uk/government/people/louise-smyth
Andrzej Mierzejewski Mar 22, 2018:
I jeszcze dwie uwagi:

1. o określenie "Registrar of companies" pytano w parze EN-PL jedenaście lat temu:
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/177... . O mojej opinii co do wyrazu "kierownik" już pisałem.

2. Dariaemma nie zdradziła, czy pytanie dotyczy UK, czy innego państwa (np. afrykańskiego?), w którym stosowana jest brytyjska terminologia. Zakładam, że chodzi o UK, więc sugeruję zerknąć do Google Maps, aby zobaczyć, jak wygląda siedziba Registrar of Companies (England and Wales) pod adresem: Companies House, Crown Way, Cardiff - tutaj urzęduje Louise Smyth, Chief Executive, Registrar of Companies. Zdaje się, że ten budynek jest zbliżony wielkością (licząc tylko powierzchnię dachu) do budynku Kancelarii Prezesa Rady Ministrów RP - ale nie wiem, czy Registrar zajmuje cały budynek. Registrar of Companies ma ponadto oddziały w Irlandii Pn. (adres: Companies House, 2nd Floor, The Linenhall, 32-38 Linenhall Street, Belfast) i w Szkocji (adres: Companies House, 4th Floor, Edinburgh Quay 2, 39 Fountainbridge, Edinburgh).
Andrzej Mierzejewski Mar 22, 2018:
Jeszcze jedno: słownik Pons https://pl.pons.com/tłumaczenie?q=registrar&l=enpl&in=ac_en&... podpowiada znaczenie: EN registrar = PL kierownik rejestru handlowego.

Jak na moje oczy, to w takim kontekście wyraz "kierownik" jest niekoniecznie ;-) aktualny.
Andrzej Mierzejewski Mar 22, 2018:
@mike23 Zauważ, że Tim Moss był Chief Executive, Registrar of Companies - czyli dyrektor naczelny tego urzędu. To jest cała instytucja, a nie pojedynczy urzędnik.

Obecnie tę funkcję sprawuje (w staropolskim: piastuje) Louise Smyth https://www.gov.uk/government/organisations/companies-house - patrz Our management. Zwróć uwagę, że ma pod sobą 12 osób, które mają stanowisko "Director of..." albo "Member of...". Każda z tych 12 osób ma pod sobą iluś (nie wiem, ilu) urzędników.

Przy okazji sugeruję zerknąć do https://www.linguee.com/english-polish/translation/registrar... - ile różnych tłumaczeń EN-PL albo PL-EN można znaleźć w internecie.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 22, 2018:
This time, after you, sir! You've put in considerable "sweat equity" into this question; besides, your argumentation carries the gravitas of your considerable authority in these matters. You are the go-to person on legal matters here. Shake a leg!
mike23 Mar 21, 2018:
Frank, czy byłbyś miły i umieścił odpowiedź, z którą pewnie 2 osoby się tutaj zgadzają, please?
mike23 Mar 21, 2018:
jednak urzędnik The Registrar of Companies for England, Wales & Scotland is the official responsible for Companies House, which deals with all filings relating to the Companies Act 1985 to 2006. Companies House ensures that the document filings are kept up to date and deals with any breaches of the Companies Act.

The Registrar of Companies for England & Wales is Tim Moss, who is based at Companies House, Cardiff. [1]
---

Tim Moss
...
Tim came to the IPO from Companies House where he was the Registrar of Companies for England and Wales and Chief Executive (March 2012- April 2017).
...
Previous roles in government
Chief Executive, Registrar of Companies
2012 to 2017
https://www.gov.uk/government/people/tim-moss
https://www.icsa.org.uk/events/conferences-and-summits/the-c...
Andrzej Mierzejewski Mar 21, 2018:
@mike23 A registrar of companies is a public authority which is responsible for managing a companies register.
https://en.wikipedia.org/wiki/Registrar_of_Companies

To jest urząd, nie urzędnik. Różnica w słownictwie może niewielka, ale znacząca.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 21, 2018:
Też tak napisałem na dole dyskusji. Inna możliwość jest nie prawo własne, a urząd własny
urząd własny: urząd rejestrowy ds. spółek, gdzie registrar odnosi się do urzędu, nie osoby.
mike23 Mar 21, 2018:
Registrar of Companies to urzędnik państwowy, osoba dokonująca wpisów, zmian we wpisach spółek w urzędzie rejestrowym ds. spółek (Companies House) dla danego obszaru UK, tutaj mamy Anglię i Walię.
https://en.wikipedia.org/wiki/Registrar_of_Companies
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/registra...
Andrzej Mierzejewski Mar 21, 2018:
IMO należy tłumaczyć jak proponuje mike23: Law Governed - prawo właściwe.

W każdym razie nazwę instytucji Registrar of Companies pozostawić bez tłumaczenia. Na pewno nie "kierownik". To jest znacząca instytucja - prawdopodobnie ogólnokrajowa, a być może dotycząca tylko części Zjednoczonego Królestwa.

To nie jest po prostu kierownik. W Polsce wyraz "kierownik" był dawniej - np. w latach 50 i 60 ub. wieku - stosowany w Polsce na określenie dyrektora instytucji o niedużym znaczeniu, np. kierownik szkoły podstawowej. Tak pamiętam. Jeżeli nie wierzycie, to pytajcie osoby, które pamiętają lata 50 i 60. ;-)
Andrzej Mierzejewski Mar 21, 2018:
Jeszcze brakuje informacji, z którego kraju pochodzi ten dokument. Powtarzam: podejrzewam, że to wyrażenie/sformułowanie pozostało z dawnych czasów, np. 18 - 19 wiek. Tradycja taka...
mike23 Mar 21, 2018:
Możliwe, że spółka główna jest założona w Anglii i Walii, ale wspólnicy spółki (members) to są podmioty zarejestrowane w rajach podatkowych, ogólnie krajach dość egzotycznych. Przeczytaj ten dokument dokładnie. Kto jest wspólnikiem/właścicielem spółki i gdzie mieści się jego siedziba, jakie jest prawo właściwe dla takiego wspólnika.
dariaemma (asker) Mar 21, 2018:
Dokument dotyczy spółki założonej w Anglii & Walii
mike23 Mar 21, 2018:
Zobaczcie tutaj:

Law Governed INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT (ustawa...)
Law Governed NEVIS (przepisy, pewnie ustawa/y danego kraju)
Law governed REGISTRAR OF COMPANIES (??)
https://beta.companieshouse.gov.uk/company/OC394393/officers
https://beta.companieshouse.gov.uk/officers/w_XljS2hXNW2ZGk9...
https://en.wikipedia.org/wiki/Nevis
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commer...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/177...

Moim zdaniem należy przetłumaczyć tak pokrętnie, jak to jest napisane, mianowicie:

Law Governed - prawo właściwe
Registrar of Companies - Naczelnik/Kierownik Rejestru (ds.) Spółek

p.s. Frank, może umieść swoją propozycję
Katarzyna Kucharska Mar 20, 2018:
Sprawdziłam to w Berezowskim "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy" cyt. "Czasownika govern używa się do wskazania przepisów, które regulują opisane w umowach rodzaje działalności".
Katarzyna Kucharska Mar 20, 2018:
Ja bym to rozumiała jako przepisy regulujące działalność spółki - w tym przypadku rejestr spółek, czyli KSH, a nie np. kodeks cywilny (którego w UK i tak nie ma). A czemu taka forma to już nie wiem :)
Andrzej Mierzejewski Mar 20, 2018:
Wyrażenie "Law Governed" znajduje się np. w dokumencie wydanym przez The Registrar of Companies for Scotland: https://www.thegazette.co.uk/company/SO305910/filing-
history/MzE2NTE1NDExOWFkaXF6a2N4 ;

oraz przez Companies House:
https://beta.companieshouse.gov.uk/company/OC394393/officers

Obydwie instytucje jak najbardziej brytyjskie (chyba, że szkocką uznamy za nie do końca brytyjską). Podejrzewam, że to sformułowanie pozostało z dawnych czasów.
Grzegorz Mysiński Mar 20, 2018:
Hm, może jest to rodzaj skrótu myślowego (nienatywnego?) i chodzi faktycznie o ,,organ rejestrujący'', zgodnie z ustawodawstwem danego kraju, regulującym działalność spółek. Ciekawe, z którego kraju pochodzi dokument. Może np. Malta?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 20, 2018:
Możliwe, że nie ma różnicy między law governed I governing law (prawo właściwe), ale co zrobić z Registrar, który jest urzędem?

Proposed translations

+1
1 day 19 hrs
Selected

prawo właściwe

prawo właściwe

Patrz dyskusja

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 51 mins (2018-03-23 13:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Opcja 2: (Patrz dyskusja)
prawo, na mocy którego spółka została założona

Opcja 3:
prawo któremu podlega spółka

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2018-03-24 10:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Opcja 1 (najprostsza, jeszcze raz): prawo właściwe dla spółki
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : An unbeable combination: a well-thought-out answer backed up by a stellar discussion, leavened by years of experience.
2 hrs
Thanks Frank. I'm blushing now.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
2 days 10 hrs
English term (edited): Law governed:

Spółka zarejestrowana przez:

Zgodnie z zasadą, że należy tłumaczyć sens w istniejącym kontekście, a nie oddzielne wyrazy.

Zawsze można poprosić o wyjaśnienia spółkę, której dokument dotyczy. Można też zadać pytanie w parze EN-EN.
Something went wrong...
+1
3 days 2 hrs

prawo regulujące działalność spółki/podmiotu

Berezowski "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy" Wyd 5, str. 215
+ odpowiedź z Companies' House to potwierdza.
Peer comment(s):

agree mike23
19 hrs
Dziękuję Mike
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search