Mar 20, 2018 14:22
6 yrs ago
English term
off ledges
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
je traduis un article dont le langage est assez familier et je ne vois pas bien le sens du passage suivant :
I’ve talked many people off ledges during these periods, including myself.
Contexte : le narrateur évoque des périodes difficiles dans sa vie, au cours desquelles il a dû lâcher prise.
Merci
Laetitia
je traduis un article dont le langage est assez familier et je ne vois pas bien le sens du passage suivant :
I’ve talked many people off ledges during these periods, including myself.
Contexte : le narrateur évoque des périodes difficiles dans sa vie, au cours desquelles il a dû lâcher prise.
Merci
Laetitia
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
j'ai calmé beaucoup de personnes au bord du suicide (suicidaires)
.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-20 14:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://lang-8.com/489054/journals/1713571
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-03-20 14:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://hinative.com/en-US/questions/744908
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-20 14:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://lang-8.com/489054/journals/1713571
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-03-20 14:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://hinative.com/en-US/questions/744908
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: That's what it means; though I'm not sure about "calmé".
6 mins
|
Thanks, @B D Finch. Synonyms like "apaisé", "rassuré" etc. can also work
|
|
neutral |
Germaine
: D'accord avec Finch: calmé is off. // Il y a bien l'idée "au bord du précipice", mais "suicide" me gêne. Cf. discussion.
13 hrs
|
Merci Germaine. Des synonymes comme "rassuré', "dissuadé", sonnent mieux en effet.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: rassuré
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
J'ai sorti beaucoup de monde d'une mauvaise passe
Pour éviter le "calmer" proposé dans la réponse précédente, on peut utiliser "dissuader de passer à l'acte", s'il est vraiment question de suicide.
Pour nuancer si on ne souhaite pas parler de suicide: "sortir d'une mauvaise passe", voire "tirer d'affaire".
Pour nuancer si on ne souhaite pas parler de suicide: "sortir d'une mauvaise passe", voire "tirer d'affaire".
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: dissuader de passer à l'acte
17 mins
|
disagree |
Daryo
: "s'il est vraiment question de suicide"? - il n'a y pas de "si" - "ledges" implique pour sûr l'idée de suicide imminent.
3 hrs
|
agree |
katsy
: le contexte fourni ne permet pas de voir s'il s'agit littéralement de suicidaires. Aider à sortir des personnes de situations désespérées. Même les lignes d'écoute 'spécialisées' n'ont pas affaire avec de vrais suicidaires tous les jours....
20 hrs
|
agree |
Germaine
: D'accord avec katsy sur le fait qu'on peut parler de "désespérés" plutôt que de suicidaires. Touefois, j'utiliserais "bien des gens/bien du monde" plutôt que "beaucoup".
22 hrs
|
disagree |
Tony M
: I think this could be far too wide, and plays down the 'suicide' aspect far too much; 'off a ledge' definitely suggests 'on the very brink of doing it', and even if FR prefers to euphemize, this could be just lending someone a fiver!
1 day 1 hr
|
+1
4 hrs
English term (edited):
I’ve talked many people off ledges
j'ai convaincu nombre de personnes de ne pas se suicider
..
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Cf. discussion et commentaire à Renvi. L'idée que le "suicidaire" se convainque lui-même de renoncer (la fin de la phrase: "moi compris") soulève le doute.
9 hrs
|
agree |
Geneviève Granger
: Ou « j'ai convaincu de nombreuses personnes de renoncer au suicide ». Si l'idée de Renvi était correcte, cette formulation est plus adéquate et élégante.
14 hrs
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: je prefère : dissuader de passer à l'acte, beaucoup fluide en fr
16 hrs
|
agree |
Tony M
: I think it is clear that the writer does mean literally "from the brink of suicide", even though not necessairly literally by jumping off a ledge.
22 hrs
|
2 days 4 hrs
j'ai fait changer d'idée plusieurs personnes qui allaient passer à l'acte/commettre l'irréparable
Parce que le mot ''suicide'' me semble trop abrupt compte tenu du texte de départ.
3 days 20 hrs
au bord du précipice
I agree, use other than suicide.
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 20 heures (2018-03-24 10:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
Employée fréquemment pour parler d'une faillite financière, cette expression utilise l'image d'une personne qui est tout près de tomber dans un précipice et donc de faire une chute dont il ne se relèvera pas.
Ou, au bord du gouffre.
Discussion