Mar 20, 2018 14:22
6 yrs ago
English term

off ledges

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
je traduis un article dont le langage est assez familier et je ne vois pas bien le sens du passage suivant :


I’ve talked many people off ledges during these periods, including myself.

Contexte : le narrateur évoque des périodes difficiles dans sa vie, au cours desquelles il a dû lâcher prise.

Merci
Laetitia

Discussion

Germaine Mar 21, 2018:
Réflexion faite, je me rallie à katsy. Il y a quelque chose qui me gêne aussi à utiliser le mot "suicide". J'opterais pour une formule moins "crue". Le contexte pourrait sous-entendre quelque chose d'aussi simple que "J'ai remonté le moral de bien du monde/bien des désespérés dans ces temps-là" jusqu'à la proposition de Clémentine. N'oublions pas la fin de la phrase.
katsy Mar 21, 2018:
@asker Juste une remarque. Personnellement je suis assez surprise de voir des suggestions de traduction qui impliquent que la remarque de la personne fait référence à de vrais suicidants. Vous seul(e) saurez si c'est le cas ou non. Je reste assez sceptique. Je répète ce que j'ai dit dans un "peer comment" -même les les lignes d'écoute (genre Suicide Ecoute/ SOS Amitié en France) reçoivent relativement peu d'appels de vrais suicidaires/suicidants (ces derniers ceux qui sont vraiment sur le point de mettre fin à leurs jours). C'est pour cette raison que je prendrais avec une énorme pincée de sel les dires que quelqu'un qui prétend avoir sauvé plus d'une personne (let alone 'many' people!!) du suicide; donc j'aurais tendance à aller avec une traduction qui donne un sens métaphorique à "off ledges". Sans parler du fait que "jumping off ledges" n'est pas la méthode de suicide la plus fréquente.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

j'ai calmé beaucoup de personnes au bord du suicide (suicidaires)

.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-20 14:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://lang-8.com/489054/journals/1713571

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-03-20 14:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://hinative.com/en-US/questions/744908
Peer comment(s):

agree B D Finch : That's what it means; though I'm not sure about "calmé".
6 mins
Thanks, @B D Finch. Synonyms like "apaisé", "rassuré" etc. can also work
neutral Germaine : D'accord avec Finch: calmé is off. // Il y a bien l'idée "au bord du précipice", mais "suicide" me gêne. Cf. discussion.
13 hrs
Merci Germaine. Des synonymes comme "rassuré', "dissuadé", sonnent mieux en effet.
agree GILLES MEUNIER : rassuré
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

J'ai sorti beaucoup de monde d'une mauvaise passe

Pour éviter le "calmer" proposé dans la réponse précédente, on peut utiliser "dissuader de passer à l'acte", s'il est vraiment question de suicide.
Pour nuancer si on ne souhaite pas parler de suicide: "sortir d'une mauvaise passe", voire "tirer d'affaire".
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : dissuader de passer à l'acte
17 mins
disagree Daryo : "s'il est vraiment question de suicide"? - il n'a y pas de "si" - "ledges" implique pour sûr l'idée de suicide imminent.
3 hrs
agree katsy : le contexte fourni ne permet pas de voir s'il s'agit littéralement de suicidaires. Aider à sortir des personnes de situations désespérées. Même les lignes d'écoute 'spécialisées' n'ont pas affaire avec de vrais suicidaires tous les jours....
20 hrs
agree Germaine : D'accord avec katsy sur le fait qu'on peut parler de "désespérés" plutôt que de suicidaires. Touefois, j'utiliserais "bien des gens/bien du monde" plutôt que "beaucoup".
22 hrs
disagree Tony M : I think this could be far too wide, and plays down the 'suicide' aspect far too much; 'off a ledge' definitely suggests 'on the very brink of doing it', and even if FR prefers to euphemize, this could be just lending someone a fiver!
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
4 hrs
English term (edited): I’ve talked many people off ledges

j'ai convaincu nombre de personnes de ne pas se suicider

..
Peer comment(s):

neutral Germaine : Cf. discussion et commentaire à Renvi. L'idée que le "suicidaire" se convainque lui-même de renoncer (la fin de la phrase: "moi compris") soulève le doute.
9 hrs
agree Geneviève Granger : Ou « j'ai convaincu de nombreuses personnes de renoncer au suicide ». Si l'idée de Renvi était correcte, cette formulation est plus adéquate et élégante.
14 hrs
disagree GILLES MEUNIER : je prefère : dissuader de passer à l'acte, beaucoup fluide en fr
16 hrs
agree Tony M : I think it is clear that the writer does mean literally "from the brink of suicide", even though not necessairly literally by jumping off a ledge.
22 hrs
Something went wrong...
2 days 4 hrs

j'ai fait changer d'idée plusieurs personnes qui allaient passer à l'acte/commettre l'irréparable

Parce que le mot ''suicide'' me semble trop abrupt compte tenu du texte de départ.
Something went wrong...
3 days 20 hrs

au bord du précipice


I agree, use other than suicide.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 20 heures (2018-03-24 10:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Employée fréquemment pour parler d'une faillite financière, cette expression utilise l'image d'une personne qui est tout près de tomber dans un précipice et donc de faire une chute dont il ne se relèvera pas.

Ou, au bord du gouffre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search