Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Fuel/combustible
Spanish translation:
combustible (líquido)
Added to glossary by
lasvinge
Apr 5, 2018 16:33
6 yrs ago
21 viewers *
English term
Fuel/combustible
English to Spanish
Science
Petroleum Eng/Sci
Hola,
Normalmente "fuel" se traduce como "combustible" pero realmente en español son dos palabras con matices distintos (DRAE):
Combustible:
1. adj. Que puede arder.
2. adj. Que arde con facilidad.
3. m. Leña, carbón, petróleo, etc., que se usa en las cocinas, chimeneas, hornos, fraguas y máquinas cuyo agente es el fuego.
Fuel:
1. m. Fracción pesada del petróleo natural, obtenida por refinación y destilación, que se utiliza como combustible.
En mi caso el contexto es el de "LIQUID FUEL COMPOSITIONS" para uso en motores de combustión interna. La duda me ha surgido con una de las frases en la que aparece "combustible fuel".
¿Fuel o combustible? Yo optaría por fuel porque es un término más preciso pero me gustaría conocer vuestra opinión.
Muchas gracias.
Normalmente "fuel" se traduce como "combustible" pero realmente en español son dos palabras con matices distintos (DRAE):
Combustible:
1. adj. Que puede arder.
2. adj. Que arde con facilidad.
3. m. Leña, carbón, petróleo, etc., que se usa en las cocinas, chimeneas, hornos, fraguas y máquinas cuyo agente es el fuego.
Fuel:
1. m. Fracción pesada del petróleo natural, obtenida por refinación y destilación, que se utiliza como combustible.
En mi caso el contexto es el de "LIQUID FUEL COMPOSITIONS" para uso en motores de combustión interna. La duda me ha surgido con una de las frases en la que aparece "combustible fuel".
¿Fuel o combustible? Yo optaría por fuel porque es un término más preciso pero me gustaría conocer vuestra opinión.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | combustible (líquido) | JohnMcDove |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
combustible (líquido)
Yo usaría "combustible líquido" en este caso, aunque si aportaras algo más del contexto del original se podría afirmar (o denegar), con más seguridad...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-05 20:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Fuel", en español, equivaldría a "fuel oil" en inglés.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
De ahí que "combustible líquido" o "carburante" parece mucho más apropiado:
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Espero que esto resuelva tu duda...
Saludos una vez más.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-04-12 05:14:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer. :-)
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-05 20:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Fuel", en español, equivaldría a "fuel oil" en inglés.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
De ahí que "combustible líquido" o "carburante" parece mucho más apropiado:
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Espero que esto resuelva tu duda...
Saludos una vez más.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-04-12 05:14:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer. :-)
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
13 mins
|
Muchas gracias, Pablo. :-)
|
|
agree |
Mónica Algazi
32 mins
|
Muchas gracias, Mónica. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
Discussion
Saludos!