Apr 16, 2018 02:03
6 yrs ago
4 viewers *
English term
`Aye, Darry, ye ken dole neara forty kil a doy,\' ...
English
Art/Literary
Poetry & Literature
`Aye, Darry, ye ken dole neara forty kil a doy,' said the first mate.
`Nay, Peta. Beeng oot to King's Lynn wi' it, whin aul check, the winnie neara blown the cran' shaff', said Darrell.
`Gaa. Darr, you in King's, goo-ann, just lik the tame you slooped the crank wi' yo teeth,' said the second mate, followed by guffaws".
This is a dialogue from "Seventeen Years. Take Note", a story by Lynn Scott Myers (in "Pleasures. Women and Erotica" (ed. by Lonnie Barbach), Perrenial Library, New York, 1985).
I'd like to know a" Standard-English" equavalent of this dialogue. It is very difficult to understand if you are not a native speaker.
`Nay, Peta. Beeng oot to King's Lynn wi' it, whin aul check, the winnie neara blown the cran' shaff', said Darrell.
`Gaa. Darr, you in King's, goo-ann, just lik the tame you slooped the crank wi' yo teeth,' said the second mate, followed by guffaws".
This is a dialogue from "Seventeen Years. Take Note", a story by Lynn Scott Myers (in "Pleasures. Women and Erotica" (ed. by Lonnie Barbach), Perrenial Library, New York, 1985).
I'd like to know a" Standard-English" equavalent of this dialogue. It is very difficult to understand if you are not a native speaker.
Discussion
But perhaps the most believable story is "17 Years, Take Notice," by Lynn Scott Myers, about an American girl who loses her innocence to a Scotsman.
https://www.newspapers.com/newspage/70664661/
However, I think that Darrell is a Wisbech local [He talked about his urges and guilt in wanting to burst from Wisbech and discover the world. I represented one peephole. America, Europe. His father was a farmer and he'd have a farm of his own one day, but after, only after he traveled, or worked or fought or whatever, someplace. He loved his country and his "Mather and Ba" and his brothers and sisters. Darrell was nineteen and celebrating, himself and his land] and that this reviewer, like us, is unsure about the accent the author is attempting to represent. Apart from the odd word or two, e.g. “oot”, “lass”, Darrell certainly doesn’t sound like a Scotsman to me. Here are some of the other things he says:
"Me noime is Darrell, but me mates call me Darry. This 'eres Low and Peta,"
“Ken au tek you bock to comp?”
"Au won to tauk to ye, is that all right?"
„He, Darry, kannst fast vierzig Kilo am Tag wegbringen“, sagte der erste.
„Nee, Peter. Ich war damit in King’s Lynn, mit dem alten Ding, und es hat mir fast die Kurbelwelle zerrissen“, sagte Darrell.
„Komm, Darr, du in King’s hör doch auf. Weißt du noch, als du die Kurbel mit den Zähnen wieder hingekriegt hast“ sagte der zweite Bursche, und alle brachen in Gelächter aus.
... und mein Verlangen ist grenzenlos: erotische Erzählungen von Frauen für Frauen - Lonnie Barbach - Gondrom, 1992
“Yes, Darry, you can do nearly forty kilometrs a day”, said the first mate.
"No, Pete. Being out to King’s Lynn with it, when old check, the winner nearly blown the crankshaft”, said Darrel.
"Ha-ha. You in King’s, go on, just like the time you screwed the crank with your teeth”, said the second mate, followed by guffaws.
I suppose King's Lynn refers to a tractor-driver contest.
But you're the person we've been waiting for here! If you can't make sense of it I'm going to stick my neck out and say it doesn't make sense.
I also think it's unlikely that they would have referred to a Winnebago or to kilometres.
So 'Winnie' almost certainly 'Winnebago'
'ken' possibly 'can'
'dole' probably 'drive, go like mad, etc.'
'neara forty kil a doy' = nearly 40 km a day (or km/h?)
This now sounds to me more like an Australian accent than a Scots one.
I think the first bit means "Yes, Darry, you can [?] nearly forty [?] a day". But I've no idea what "dole" and "kil" mean here.
The obscurity arises not just from what seem to be dialect words, but also from what I presume is professional jargon: a sailor might know what "slooping" a crankshaft is, but I certainly don't.
'Winnie' I suspect might be short for the brand of the engine whose crankshaft came close to being damaged; you know, like 'Landy' for 'Land Rover' — often a kind of metonymy is ued, citing the name of the brand rather than the fact it was an engine: "We nearly lost the Evinrude..."
"a doy" could be 'a day' — or plenty of other things!
I wonder if this is an American writer (she's described as Atlanta based) trying to imitate eastern British English (I assume that's what it's meant to be, given the reference to King's Lynn), but overdoing the local colour to the point of incomprehensibility.
Here's an initial very fragmentary attempt:
Yes, Darrell, you ???
No, Peter, been out to King's Lynn with it, the ?? nearly blew the crankshaft
Go on, Darrell, you in King's Lynn, just like the time you ? the crankshaft with your teeth.