Glossary entry

French term or phrase:

pérennisation

English translation:

durability/service life

Added to glossary by B D Finch
Jun 6, 2018 14:54
5 yrs ago
9 viewers *
French term

pérennisation

French to English Marketing Construction / Civil Engineering
Metro construction project, quality assurance plan.

"Avec plus de 30% des effectifs engagés dans le service client au quotidien, XXX garantit la pérennisation des systèmes déployés auprès de ses clients sur des durées de 10 à 15 ans."

"pérennisation" has been asked about before. But I'm a bit stumped about this. I've put it down as "marketing" because it seems not be saying anything very much: "we guarantee that our systems will continue to operate (?) for 10 to 15 years". How impressed is the (potential) client meant to be? Or how grateful? "We can guarantee that our systems won't break down leaving you with an out-of-service metro system for at least, ooh, 16 years. Give or take. Guvnor".

Or does it mean something more substantial, like we shall, perhaps, upgrade our system continually over the promised term, 10 or 15 years, or whatever is agreed ... but surely then there would have to be a more "contractual" way, and certainly a clearer way, of putting it, surely?

Also, what's the point about the "effectifs" engaged in "service client"? How might this relate to the second part of the sentence? The claim appears to be that the fact of such a high proportion of employees being, what, talking to customers every day (?), helps guarantee the "pérennisation". Are they perhaps using the word as a fancy term for on-going maintenance?
Change log

Jun 9, 2018 20:19: B D Finch Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

durability/service life

"Avec plus de 30% des effectifs engagés dans le service client au quotidien, XXX garantit la pérennisation des systèmes déployés auprès de ses clients sur des durées de 10 à 15 ans."

They're putting lots of resources into after sales service so that they can guarantee that the high-value complicated things they're selling (metro trains and control centres ?) will last for periods of 10 to 15 years.
Note from asker:
Yup, you've got it. Thanks. (Can't "choose" yet).
Peer comment(s):

neutral philgoddard : How is this different to my answer?
18 hrs
You didn't mention either "durability" or "service life" in your answer, if my eyes are working properly. "Service life" is a technical term, "lifespan" isn't.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
5 mins

that the systems ( ) are perennial

my take
Note from asker:
@BDF ... haha. My thoughts entirely.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : You mean they sprout up again each year like peonies?
3 hrs
Something went wrong...
13 mins

sustainability

Because they have after-sales staff at the ready, they can guarantee that their system will be maintained when needed. This allows them to make this claim.
Something went wrong...
20 mins

long lasting

As far as I understand, they pretty much guaranty that their work will be maintained and will operate for 10 to 15 years (which is not that "pérenne" if you ask me, but that's another debate. Yay marketing...).

As for your second question, basically what you said. They argue that having a high proportion of their workforce dedicated to customer support allows them to ensure a more durable and reliable operation of the subway. (More convoluted sentences that are not very strong arguments)
Example sentence:

XXX guarantees the implementation of long lasting systems

Something went wrong...
+2
56 mins

have a guaranteed lifespan of

...ten to fifteen years.
I'm not sure what these systems are, but this should work anyway.
Peer comment(s):

agree Tim Friese
3 hrs
agree GILLES MEUNIER
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search