Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pérennisation
English translation:
durability/service life
Added to glossary by
B D Finch
Jun 6, 2018 14:54
5 yrs ago
9 viewers *
French term
pérennisation
French to English
Marketing
Construction / Civil Engineering
Metro construction project, quality assurance plan.
"Avec plus de 30% des effectifs engagés dans le service client au quotidien, XXX garantit la pérennisation des systèmes déployés auprès de ses clients sur des durées de 10 à 15 ans."
"pérennisation" has been asked about before. But I'm a bit stumped about this. I've put it down as "marketing" because it seems not be saying anything very much: "we guarantee that our systems will continue to operate (?) for 10 to 15 years". How impressed is the (potential) client meant to be? Or how grateful? "We can guarantee that our systems won't break down leaving you with an out-of-service metro system for at least, ooh, 16 years. Give or take. Guvnor".
Or does it mean something more substantial, like we shall, perhaps, upgrade our system continually over the promised term, 10 or 15 years, or whatever is agreed ... but surely then there would have to be a more "contractual" way, and certainly a clearer way, of putting it, surely?
Also, what's the point about the "effectifs" engaged in "service client"? How might this relate to the second part of the sentence? The claim appears to be that the fact of such a high proportion of employees being, what, talking to customers every day (?), helps guarantee the "pérennisation". Are they perhaps using the word as a fancy term for on-going maintenance?
"Avec plus de 30% des effectifs engagés dans le service client au quotidien, XXX garantit la pérennisation des systèmes déployés auprès de ses clients sur des durées de 10 à 15 ans."
"pérennisation" has been asked about before. But I'm a bit stumped about this. I've put it down as "marketing" because it seems not be saying anything very much: "we guarantee that our systems will continue to operate (?) for 10 to 15 years". How impressed is the (potential) client meant to be? Or how grateful? "We can guarantee that our systems won't break down leaving you with an out-of-service metro system for at least, ooh, 16 years. Give or take. Guvnor".
Or does it mean something more substantial, like we shall, perhaps, upgrade our system continually over the promised term, 10 or 15 years, or whatever is agreed ... but surely then there would have to be a more "contractual" way, and certainly a clearer way, of putting it, surely?
Also, what's the point about the "effectifs" engaged in "service client"? How might this relate to the second part of the sentence? The claim appears to be that the fact of such a high proportion of employees being, what, talking to customers every day (?), helps guarantee the "pérennisation". Are they perhaps using the word as a fancy term for on-going maintenance?
Proposed translations
(English)
3 | durability/service life | B D Finch |
4 +2 | have a guaranteed lifespan of | philgoddard |
4 | that the systems ( ) are perennial | Francois Boye |
3 | long lasting | Alex Grimaldi |
2 | sustainability | Claire Nolan |
Change log
Jun 9, 2018 20:19: B D Finch Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
durability/service life
"Avec plus de 30% des effectifs engagés dans le service client au quotidien, XXX garantit la pérennisation des systèmes déployés auprès de ses clients sur des durées de 10 à 15 ans."
They're putting lots of resources into after sales service so that they can guarantee that the high-value complicated things they're selling (metro trains and control centres ?) will last for periods of 10 to 15 years.
They're putting lots of resources into after sales service so that they can guarantee that the high-value complicated things they're selling (metro trains and control centres ?) will last for periods of 10 to 15 years.
Note from asker:
Yup, you've got it. Thanks. (Can't "choose" yet). |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
5 mins
that the systems ( ) are perennial
my take
Note from asker:
@BDF ... haha. My thoughts entirely. |
13 mins
sustainability
Because they have after-sales staff at the ready, they can guarantee that their system will be maintained when needed. This allows them to make this claim.
20 mins
long lasting
As far as I understand, they pretty much guaranty that their work will be maintained and will operate for 10 to 15 years (which is not that "pérenne" if you ask me, but that's another debate. Yay marketing...).
As for your second question, basically what you said. They argue that having a high proportion of their workforce dedicated to customer support allows them to ensure a more durable and reliable operation of the subway. (More convoluted sentences that are not very strong arguments)
As for your second question, basically what you said. They argue that having a high proportion of their workforce dedicated to customer support allows them to ensure a more durable and reliable operation of the subway. (More convoluted sentences that are not very strong arguments)
Example sentence:
XXX guarantees the implementation of long lasting systems
+2
56 mins
have a guaranteed lifespan of
...ten to fifteen years.
I'm not sure what these systems are, but this should work anyway.
I'm not sure what these systems are, but this should work anyway.
Something went wrong...