Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
الذي لربما كان قد غيبها.
French translation:
qui l\'a peut être déjà emportée
Added to glossary by
Neveen Abdallah
Jun 27, 2018 10:45
5 yrs ago
Arabic term
الذي لربما كان قد غيبها.
Arabic to French
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
وكان الجميع يحبسون أنفاسهم خوفا من تعكير رهبة الموت الذي لربما كان قد غيبها.
Proposed translations
(French)
4 | qui l'a peut être déjà emportée | Zeineb Nalouti |
4 | que peut-être il dissimulait / taisait | Goumiri Abdennour |
Proposed translations
9 hrs
Selected
qui l'a peut être déjà emportée
death took her away
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
que peut-être il dissimulait / taisait
Tout dépend du contexte...
"Taisait/taire" ici au sens de "ne pas laisser paraître". P. ex : taire ses sentiments, sa douleur ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-27 13:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
> J`ai trouvé le verbe correcte. C`est "stupéfier". Merci
C'est à vous de voir quel verbe convient le mieux ; moi, je ne connais pas tout le contexte.
Merci :)
"Taisait/taire" ici au sens de "ne pas laisser paraître". P. ex : taire ses sentiments, sa douleur ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-27 13:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
> J`ai trouvé le verbe correcte. C`est "stupéfier". Merci
C'est à vous de voir quel verbe convient le mieux ; moi, je ne connais pas tout le contexte.
Merci :)
Note from asker:
le verbe "taire" pourrait marcher |
J`ai trouvé le verbe correcte. C`est "stupéfier". Merci |
Something went wrong...