Glossary entry

English term or phrase:

accommodation (of an increase)

Italian translation:

ottenere

Added to glossary by martini
Jun 29, 2018 09:04
5 yrs ago
6 viewers *
English term

accommodation

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "accommodation"?

"The present invention relates to a method for manufacturing an external cladding for a laminate battery, and more particularly to a novel improvement for enabling the accommodation of a battery capacity increase and the reduction of the possibility of infiltration of contamination by impurities in the interior of the laminate battery by using as a material austenitic stainless steel foil having a thermoplastic resin layer on one of a front surface and a rear surface and a lubricating film on the other of the front surface and the rear surface, and performing drawing under temperature conditions appropriate for the material without using lubricating oil."



Grazie !
Proposed translations (Italian)
3 ottenere
3 regolazione
Change log

Jul 3, 2018 13:06: martini Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

ottenere

traduzione in base al contesto
non dimentichiamo che gli inventori sono giapponesi e qualche discrepanza linguistica ci scappa

c'è anche questa frase (2x)
As a result, an increase in battery capacity can be accommodated, and the possibility of infiltration of contamination by impurities in the interior of the laminate battery can be reduced.
--> è possibile ottenere

oltre a quella sopra (2x)
--> che consente di ottenere

poi
a space that can accommodate a larger battery element
in rif. a spazio è ovviamente alloggiare

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2018-07-01 14:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

oltre a quella sopra (2x) --> intendo la frase della tua domanda
quindi sì, che consente di ottenere ....

secondo me, qui con "accomodate" si vuol dire che ci sono i margini per aumentare ecc.
Note from asker:
Grazie. Non ho ben capito una cosa. " for enabling the accommodation of a battery capacity increase" lo tradurresti con "che consente di ottenre un aumento della..."? Grazie ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

regolazione

Accommodation inteso come adjustment/adaptation
https://www.merriam-webster.com/dictionary/accommodation

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-06-29 10:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nel secondo esempio sì, sarebbe "contenere/alloggiare". Ma nel primo non avrebbe molto senso in quanto si riferisce all'incremento
Note from asker:
Qui un altro contesto: " This type of laminate battery is applied to electric automobiles or the like, and therefore requires a large capacity in order to extend the range of electric automobiles for instance. To increase the capacity of the laminate battery, a space that can accommodate a larger battery element must be secured. With the configuration described above, however, drawing is implemented on the stainless steel foil at room temperature, and therefore molding defects such as cracks occur when an attempt is made to form a deep projecting portion." Credo sia più "contenimento"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search