Jul 3, 2018 15:21
5 yrs ago
English term

area

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "area"?

"One area where there is room for improvement is that at high temperatures, especially when different structural phases occur critical grain growth can occur, i.e. big grains are formed which further impair the mechanical properties, especially impact properties and elongation. This is especially true when the material before sintering has been subjected to a small cold deformation. In such a case critical grain growth occurs easier."

"Un'area in cui vi è spazio per il miglioramento è che a temperature elevate, specialmente quando si verificano diverse fasi strutturali..."?
Non mi sembra molto sensata la frase


Grazie !

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

Area (di attività / di processo)

Un'area di attività in cui vi è un margine di miglioramento è quella ad alte temperature, ...
Una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2018-07-03 22:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perché dici non avrebbe senso? Io la intendo come "vi è margine di miglioramento in quella che è una fase critica, ovvero quella in cui possono formarsi grani"

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 57 min (2018-07-05 16:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

Beh sì, con un punto sarebbe più comprensibile. Io la dividerei:
Un'area di processo in cui vi è un margine di miglioramento è quella ad alte temperature, in particolare quando si verificano diverse fasi strutturali; in questo caso potrebbe avere luogo un ingrossamento critico del grano, ovvero si formano / con la formazione di grani grossi, che riducono ulteriormente le proprietà meccaniche, spcialmente...
N.b. non ho verificato la traduzione di tutti i termini specifici, come "grani grossi", ecc.
Note from asker:
Anche io ho pensato così, ma poi il resto della traduzione non avrebbe senso. "Un’area in cui vi è spazio per il miglioramento è quella a temperature elevate, specialmente quando si verificano diverse fasi strutturali, può verificarsi un ingrossamento critico del grano, cioè si formano grani grandi..."
Posso chiederti gentilmente come tradurresti l'intera frase, da "One area" fino a "can occur"? Grazie ;)
Per Matteo: Non mi è chiara la costruzione della frase. "Un’area di processo in cui vi è un margine per il miglioramento è quella ad alte temperature, specialmente quando si verificano diverse fasi strutturali, può verificarsi un ingrossamento critico del grano, cioè si formano grani..."
Non avrebbe più senso se ci fosse un punto dopo "è quella ad alte temperature"? Altrimenti si ha una frase principale, poi una subordinata, e ancora una principale.
Peer comment(s):

agree martini : area di processo - per asker: processo vale anche x "operation" in "hot isostatic pressing operation", non procedura
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

settore/segmento (di prodotti)

Credo sia questo il significato se il termine si riallaccia a "product area" della domanda precedente.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2018-07-03 15:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Volendo anche "gamma (di prodotti)"
Peer comment(s):

agree Giacomo Di Giacomo : "Area" in questo senso si traduce esattamente con "settore" o "campo" (è un termine che incontro spesso).
16 hrs
Grazie mille Giacomo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search