Jul 26, 2018 01:22
5 yrs ago
4 viewers *
English term

On what\'s driving cancer.

English to Spanish Medical Medical (general) Oncology
I would like to know what is the best way to translate this term from English into European Spanish.

Is okay to translate this term as "Arroje alguna luz sobre las causas del cáncer.

Here is the full paragraph:

Shine a light on what's driving the cancer.

Discussion

Vuka Mijuskovic Jul 28, 2018:
I know you have your opinion on Serb discussing questions of this type, but I still think it's very risky to equal causations and drivers of a certain proces. It's like equaling igniting and fueling.

Proposed translations

+5
29 mins
Selected

sobre las causas del cáncer / sobre los factores desencadenantes del cáncer

Yes, your option would acceptable and understandable for European Spanish.

Saludos cordiales.
Note from asker:
Thanks a lot John.
Peer comment(s):

agree Maximiliano Vaccaro
22 mins
Muchas gracias, Maximiliano. :-)
agree Chema Nieto Castañón
9 hrs
Muchas gracias, Chema. :-)
agree Mariana Gutierrez
9 hrs
Muchas gracias, Mariana. :-)
agree Mónica Algazi
11 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-)
agree Bárbara Moschini
5 days
Muchas gracias, Bárbara. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search