Jul 26, 2018 01:22
5 yrs ago
4 viewers *
English term
On what\'s driving cancer.
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Oncology
I would like to know what is the best way to translate this term from English into European Spanish.
Is okay to translate this term as "Arroje alguna luz sobre las causas del cáncer.
Here is the full paragraph:
Shine a light on what's driving the cancer.
Is okay to translate this term as "Arroje alguna luz sobre las causas del cáncer.
Here is the full paragraph:
Shine a light on what's driving the cancer.
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | sobre las causas del cáncer / sobre los factores desencadenantes del cáncer | JohnMcDove |
Proposed translations
+5
29 mins
Selected
sobre las causas del cáncer / sobre los factores desencadenantes del cáncer
Yes, your option would acceptable and understandable for European Spanish.
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.
Note from asker:
Thanks a lot John. |
Peer comment(s):
agree |
Maximiliano Vaccaro
22 mins
|
Muchas gracias, Maximiliano. :-)
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
9 hrs
|
Muchas gracias, Chema. :-)
|
|
agree |
Mariana Gutierrez
9 hrs
|
Muchas gracias, Mariana. :-)
|
|
agree |
Mónica Algazi
11 hrs
|
Muchas gracias, Mónica. :-)
|
|
agree |
Bárbara Moschini
5 days
|
Muchas gracias, Bárbara. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion