Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Ora se aconteceu

English translation:

Indeed something (happened) / (did happen), woman

Added to glossary by Ana Vozone
Aug 6, 2018 13:22
5 yrs ago
Portuguese term

Ora se aconteceu

Non-PRO Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
In this bit of dialogue, the speaker is snapping at his female servant for asking if something happened (“Aconteceu alguma coisa?”), and he says in response: “Ora se aconteceu, mulher.” I’m thrown by the construction of Ora + se but in context it seems to be something like “Of course something happened.” Is this the passive voice he’s using here, and if so, it seems he’d be a little less emphatic than my translation? Thanks in advance for your thoughts.
Change log

Aug 8, 2018 14:57: Ana Vozone Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Oliver Simões

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

A sua tradução é possível, mas não há voz passiva na frase em português.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Indeed something (happened) / (did happen), woman

Or simply:

You bet something happened / something did happen, woman.
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes : "You bet something happened" sounds closer to the source register/tone.
5 mins
Obrigada, Gilmar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Ana e Gilmar!"
20 mins

what do you think woman!? (implying that it happened)

what do you think woman!?
Something went wrong...
53 mins

No question it did (happen)

Another suggestion. Question and answer are both in the active voice.
Example sentence:

Oh, no question it did. You know just because of the preparation that I had been putting in up to this point to be as successful as I could with Dallas.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search