This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 25, 2018 14:32
5 yrs ago
3 viewers *
French term
société collaboratrice
French to English
Bus/Financial
Construction / Civil Engineering
EN-UK
I don't know why on earth they couldn't have simply left it as "sous-traitants". :(
I can't use the term "collaborating company", because that really is Franglais. In fact, if you google it you come up with a load of French results. I thought about "associate company", but that is a company in which the parent company owns a stake (https://www.investopedia.com/terms/a/associate-company.asp). I have a feeling that the answer is really simple, but, at the moment, I can't think what it might be.
" ... leurs sous-traitants appelés dans ce document « le titulaire, ou la société collaboratrice »."
I can't use the term "collaborating company", because that really is Franglais. In fact, if you google it you come up with a load of French results. I thought about "associate company", but that is a company in which the parent company owns a stake (https://www.investopedia.com/terms/a/associate-company.asp). I have a feeling that the answer is really simple, but, at the moment, I can't think what it might be.
" ... leurs sous-traitants appelés dans ce document « le titulaire, ou la société collaboratrice »."
Proposed translations
(English)
3 +1 | teaming company | tanglsus |
3 | subcoontracting partner | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
4 mins
subcoontracting partner
or subcoontracting partner company,
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: contradictory - a subcontractor [paid to do what told to do] is hardly a "partner" [joint decisions]
30 mins
|
agree |
Charles Davis
: I think you could leave out "subcontracting" and just put "partner company".
52 mins
|
Thanks, Charles! Partner company could be misleading, though...
|
+1
28 mins
teaming company
It could be sub or prime contract company, but both types are called teaming companies.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-10-25 15:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
the group companies within the alliance group
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-25 15:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
The word teaming is specifically used in contracting environment.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-10-25 15:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
the group companies within the alliance group
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-25 15:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
The word teaming is specifically used in contracting environment.
Note from asker:
That is not a term that I have ever seen. Do you have any references for "teaming companies"? Also, I find it difficult to make sense of: "the group companies within the alliance group". |
Discussion
I think this term has been put there to allow the author to call bears "plantigrades". I didn't say that '"société collaboratrice" is partly owned by the other "société collaboratrice"', on the contrary, I thought I should avoid using any term that implied that it was.
@Charles
"Collaboratrice" is used in exactly the same way in French as you describe the Spanish equivalent term being used. It simply means working together and is often used euphemistically/manipulatively to mean employees.
@Germaine
Thanks, yes that is a very good point, so I am tempted to go through my document translating it as "Mickey Mouse" :) As the term "société collaboratrice" is defined in this sentence as meaning "subcontractor", I probably shouldn't be worrying too much about how I translate it, so long as I avoid implying any sort of ownership relationship between the contractor and their subcontractor.
I am now thinking of using the term "participant company". I don't want to use "partner" because that does carry other meanings and I was actually involved, many years ago, in piloting a new partnership form of construction contract for the JCT.
At any rate, "partner company" seems to me a reasonable solution. "Partner" is a word that doesn't inherently imply a particular contractual relationship; it simply means they're working together.
the fact that this "société collaboratrice" is partly owned by the other "société collaboratrice" is here a red herring, these companies are "collaboratrices" because they do something together, whether they are legally totally separate companies or not has no influence on the meaning of "collaboratrice".
Also, can you give the whole sentence, as I have the nagging feeling that "collaboratrice" is not used as some kind of synonym for "subcontractor"; without any context, I would see "une société collaboratrice" as more or less the equal with the other company that refers to it as "... collaboratrice", which is hardly the position of a "subcontractor". The explanation / initial reference must be somewhere before the quoted fragment of the sentence ...