Glossary entry

English term or phrase:

full bodied craft

Polish translation:

łódź lub jednostka płaskodenna//bezstępkowa, bezkilowa

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 22, 2018 21:23
5 yrs ago
English term

full bodied craft

English to Polish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
typ łodzi
*typ łodzi należy określić, aby wybrać odpowiednią farbę
Change log

Nov 26, 2018 12:32: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Ewa Dabrowska (asker) Nov 26, 2018:
Wujku Dobra Rada Dziękuję, ale ja do tłumaczenia miałam tylko te trzy nazwy łodzi (i parę innych rzeczy), a nie całość informacji o wyliczeniach ilości potrzebnej farby.
Andrzej Mierzejewski Nov 26, 2018:
Gdy Szanowna Pytaczka nie wie, czego dotyczy tłumaczony tekst, to... hmmm... jedyne, co mogę, to mogę powtórzyć Dobrą Radę Wujka Dobra Rada: pytaj autora tekstu.

;-)
Andrzej Mierzejewski Nov 26, 2018:
Podejrzewam, że odpowiedź Franka jest OK, ale nie znam polskiej terminologii.

O ile pamiętam, na ProZie dużą wiedzę o łodziach, jachtach itp. ma Joanna Rączka - może się odezwie.

Ewa Dabrowska (asker) Nov 26, 2018:
Niestety pytaczka te nie wie.
Andrzej Mierzejewski Nov 26, 2018:
Czy "obliczanie ilości farby dotyczy raczej zanurzonej części kadłuba, a nie nadbudówek" - to jest pytanie do Szanownej Pytaczki, ponieważ nie znamy kontekstu.

Andrzej Mierzejewski Nov 26, 2018:
Nie znalazłem opisu, na którego podstawie można byłoby bez zastrzeżeń sformułować tłumaczenie dla "full bodied craft". Przypuszczam, że chodzi nie o jachty żaglowe, lecz o łodzie motorowe (motorówki). Takie jednostki pływające nie mają długich kilów ani mieczy, wyglądają podobnie jak na rysunku w moim linku. Sugeruję dopytać autora tekstu.

W każdym razie obliczanie ilości farby dotyczy raczej zanurzonej części kadłuba, a nie nadbudówek.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 24, 2018:
Też się zastanawiałem, czy farba ma także pokryć górną część łodzi, ale formuły nie wydają się uwzględniać nadbudowę łodzi.
geopiet Nov 24, 2018:
łódź/jacht kabinowy .... jeszcze inne podejście ....

Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 24, 2018:
If we look at the formulas, the paint needed for the craft with underwater structures (and hence areas not needing paint) is less than for the square-bottomed craft. This is reflected through the mulipliers: 0.50 for the medium draft (half the area is water) and 0.75, where 25% of the area shown is water, not the craft. Only for the full-bodied craft there is no need for the multiplier (the multiplier is one, meaning that the whole are needs covering with paint).
geopiet Nov 22, 2018:
jacht/łodź (pełno)morska ... ? For full bodied craft such as motorboats or displacement and full keeled yachts, no factor is applied.

For medium bodied craft, such as large fin and skeg or bilge keeled yachts, multiply by a factor of 0.75.

For light bodied craft, such as fin keeled yachts, multiply by a factor of 0.60. If the calculation is in feet, multiply the figure by 0.093 to convert to square meters.

http://www.ambientech.es/coppercoat.htm
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 22, 2018:
Tak, nie wiem jak to określić. Coś pełnego rozmiaru lub łódź z kabiną, ale może ktoś ma lepszy pomysł.
Ewa Dabrowska (asker) Nov 22, 2018:
dziękuję Frank za link w którym są rysunki wszystkich 3 rodzajów łodzi, o które pytam (str. 18) http://www.yachtpaint.com/LiteratureCentre/BPG_UK_2015_Web.p...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 22, 2018:
Tutaj mamy rysunek full bodied craft na stronie 37.
http://www.yachtpaint.com/LiteratureCentre/BPG_UK_2015_Web.p...

Proposed translations

5 hrs
Selected

łódź lub jednostka płaskodenna//bezstępkowa, bezkilowa

I came to the conclusion that this concerns the hull (the body) being without a keel, i.e., flat-bottomed (płaskodenna).
http://www.yachtpaint.com/LiteratureCentre/BPG_UK_2015_Web.p...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję Frank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search