Nov 25, 2018 09:19
5 yrs ago
English term

Rose Hips

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Frammento di un romanzo
Buongiorno a tutti, chiedo assistenza per tradurre il soprannome di un personaggio di un romanzo, Rose Hips.

"Her very nickname, Rose Hips, arose from the way she danced. She moved with such abandon that her hips did not appear to be attached to her body. If she had not been wearing clothes, they would have flown from her body and circled the room"

Ho pensato a Rose Fianchi Allegri, Rose snodata, Rose bacino, ma nessuno mi convince al 100%.

Qualche suggerimento?
Grazie

Discussion

ELEHNA Nov 29, 2018:
Non fa nulla, del resto la traduzione è a tua discrezione.

Proposed translations

11 hrs
Selected

Rose bacino fluttuante /Rose la fluttuante

visto che --they would have flown from her body and circled the room\"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

Rose fianchi aggraziati / sinuosi / ondeggianti

Alcune proposte :)
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Danzatrice del ventre/Shakira

Non conosco il contesto temporale del romanzo, per cui ti propongo
due versioni con lo stesso significato.

Il suo stesso soprannome, danzatrice del ventre/Shakira, derivava dal modo in cui ballava. Si muoveva con tale trasporto che i suoi fianchi parevano disgiunti dal corpo. E da quest'ultimo, se lei non avesse indossato dei vestiti, si sarebbero liberati e avrebbero ondeggiato intorno alla stanza.
Note from asker:
Siamo in un periodo in cui Shakira non era ancora nata e in ogni caso non mi sembra una soluzione efficace. Grazie comunque :-)
Something went wrong...
3 days 2 hrs

Rose bacino ribelle

oppure Rose fianchi ribelli
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search