English term
Court of Record
A minha dúvida surge na frase seguinte:
It is hereby certified, that Nancy T Sunshine was Clerk of County of Kings in the State of New York, and Clerk of the Supreme Court therein, being a Court of Record, on the day of the date of the annexed certificate
Como traduzir Court of Record?
Obrigada :)
4 | juízo competente / tribunal competente | Mario Freitas |
4 | tribunal de registro (competente) | Oliver Simões |
4 | Conciliador / Juiz Leigo | Sergio Carré |
2 | juízo com cartório | Ana Vozone |
Nov 29, 2018 22:15: Matheus Chaud changed "Term asked" from "Court of Record - EN(US) para PT(EU)" to "Court of Record" , "Field (write-in)" from "(none)" to "EN(US) para PT(EU)"
PRO (2): Matheus Chaud, Oliver Simões
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
juízo com cartório
Juízo que possui um cartório para arquivo e guarda dos processos.
Não encontro outro equivalente.
Tendo o processo criminal tramitado em Juízo com Cartório estatizado, o Estado do RGS é isento do pagamento das respectivas custas,
juízo competente / tribunal competente
tribunal de registro (competente)
"A court of record is a trial court or appellate court in which a record of the proceedings is captured and preserved, for the possibility of appeal." - https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_record
court of record: tribunal de registro (em espanhol)
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/54...
O equivalente francês é "cour d'archives" (tribunal de arquivos):
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/court of ...
Ao meu ver, a palavra "registro" ou "arquivo" é chave. O "competente" seria um penduricalho desnecessário.
Tribunal de registro comercial de Munique
Conciliador / Juiz Leigo
Considerando que no Wikipedia em Court of Record consta a explicação: "...delegate initial decisions to a single person acting informally (typically with a title like "clerk"..."
Concluo, sugerindo a tradução acima que me parece condizente com o papel exercido pelo conciliador no Juizado Especial Cível (JEC).
\
\
Discussion
"A court of record is a court that is required to keep a record of its proceedings. All the proceedings, acts and decisions of the court are retained on a permanent record. These records of the court are presumed to be accurate and cannot be impeached collaterally. Strictly speaking court of records has the power to fine and imprison." - https://definitions.uslegal.com/c/court-of-record/
Como podemos ver, isso não tem nada a ver com o nível de importância da causa!
Carolina
'"Court of record" es una expresión no demasiado usual del "Common Law" anglosajón, con la que se alude a un tribunal que lleva un registro escrito de sus expedientes. Esta especificación es innecesaria en la tradición jurídica continental, en la que todo tribunal ha de dejar constancia escrita de sus actuaciones. Enrique Alcaraz y Brian Hughes, en la entrada "court of record" de su Diccionario de términos jurídicos, proponen la traducción: «tribunal ordinario». En la práctica, el uso del término court of record viene a indicar que se trata de un tribunal facultado para imponer sanciones penales de diversa índole; de ahí la propuesta del término genérico «tribunal ordinario» en español." https://iate.europa.eu/entry/slideshow/1543537918677/7986A43...
'Court of Records' julgo ser um tribunal que julga causas de menor importância. A designação 'Tribunal de Pequena Instância' é portuguesa, não faço ideia de qual seja a brasileira. Talvez também não fosse de traduzir. Curiosamente, Rockland não figura entre as comarcas do Estado de Nova Iorque que têm esse tipo de tribunal, mas o que vale é o que diz o documento, não é verdade?
(…)
Entretanto põe-se o problema de como traduzir. Ora, a falta de correspondente no nosso sistema torna isso particularmente difícil. Só me ocorre uma perífrase explicativa e refaço a minha anterior proposta assim:
L. PAUL PIPERATO, escrivão da comarca e do Tribunal Supremo da comarca de Rockland do Estado de Nova Iorque, sendo este um tribunal obrigado a registo dos respectivos procedimentos e estando na posse da chancela requerida pela lei, POR MEIO DESTE CERTIFICA QUE:...'
https://forum.wordreference.com/threads/court-of-records.180...
Deixaria em inglês e colocaria essa explicação e ou tradução (Tribunal de Registo) no texto.