This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 29, 2018 21:13
5 yrs ago
24 viewers *
English term

Court of Record

Non-PRO English to Portuguese Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs EN(US) para PT(EU)
Boa noite!

A minha dúvida surge na frase seguinte:

It is hereby certified, that Nancy T Sunshine was Clerk of County of Kings in the State of New York, and Clerk of the Supreme Court therein, being a Court of Record, on the day of the date of the annexed certificate

Como traduzir Court of Record?

Obrigada :)
Change log

Nov 29, 2018 22:15: Matheus Chaud changed "Term asked" from "Court of Record - EN(US) para PT(EU)" to "Court of Record" , "Field (write-in)" from "(none)" to "EN(US) para PT(EU)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Matheus Chaud, Oliver Simões

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oliver Simões Dec 6, 2018:
Carolina Pelo que entendi, a Sandra (expressisverbis) sugeriu "tribunal de registo", que, variante linguística à parte, é uma das respostas à sua pergunta. Quanto aos comentários, faço uma ressalva: "Court of Records" não tem nada a ver com "tribunal que julga causas de menor importância" (sic). Esta é a opinião de um leigo no site WordReference.com. Note que ele disse "julgo ser" e não "é" ou "tenho convicção de que..." Transcrevo abaixo a definição encontrada no site jurídico USLegal.com. Esta é a definição correta:

"A court of record is a court that is required to keep a record of its proceedings. All the proceedings, acts and decisions of the court are retained on a permanent record. These records of the court are presumed to be accurate and cannot be impeached collaterally. Strictly speaking court of records has the power to fine and imprison." - https://definitions.uslegal.com/c/court-of-record/

Como podemos ver, isso não tem nada a ver com o nível de importância da causa!
Carolina Alves (asker) Dec 6, 2018:
Acabei por seguir a sugestão da expressisverbis. Obrigada a todos

Carolina
Mario Freitas Dec 1, 2018:
E... E "court records" nada têm a ver com registros. São os autos do processo, como você também disse. Não há onde colocar o termo "registro" nessa tradução.
Oliver Simões Nov 30, 2018:
@Mario Você disse que "nada tem a ver com o registro". Eu entendo que sim, tem a ver. Entendo registro como autos ("court records"). O tribunal de registro é aquele que mantém esses autos caso haja uma apelação.
Mario Freitas Nov 30, 2018:
@ Simões Então você está concordando com o que eu disse e não discordando, pois foi precisamente o que eu disse.
Oliver Simões Nov 30, 2018:
Também discordo A definição de "court of record" na Wikipédia é bastante clara. Trata-se do tribunal que tem o processo (isto é, a guarda ou "captura" dos documentos) e jurisdição sobre o mesmo. Está lá. As clear as daylight.
Paulo Marcon Nov 30, 2018:
Nesse ponto discordo... Do Mario, no seu comentário recente. A definição do Black's (e a do IATE) é bem explícita quanto ao significado de "record".
Mario Freitas Nov 30, 2018:
of record A expressão "of record" é equivalente a "autorizada" ou "homologada" para determinado fim. Nada tem a ver com registro. Significa apenas o tribunal que tem jurisdição (ou competência em juridiquês) para julgar um caso. Como citou a Carolina abaixo, seria o órgão jurisdicional (competente para julgar).
Paulo Marcon Nov 30, 2018:
O mais surpreendente... Na explicação em espanhol é que "esta especificación [refere-se a of record, no sentido que "lleva un registro escrito de sus expedientes"] es innecesaria en la tradición jurídica continental". E a ref. conclui por "tribunal ordinário". Talvez seja isso, no fim!
Paulo Marcon Nov 30, 2018:
IATE/Espanhol Veja tb. esta interessante explicação em espanhol do IATE:

'"Court of record" es una expresión no demasiado usual del "Common Law" anglosajón, con la que se alude a un tribunal que lleva un registro escrito de sus expedientes. Esta especificación es innecesaria en la tradición jurídica continental, en la que todo tribunal ha de dejar constancia escrita de sus actuaciones. Enrique Alcaraz y Brian Hughes, en la entrada "court of record" de su Diccionario de términos jurídicos, proponen la traducción: «tribunal ordinario». En la práctica, el uso del término court of record viene a indicar que se trata de un tribunal facultado para imponer sanciones penales de diversa índole; de ahí la propuesta del término genérico «tribunal ordinario» en español." https://iate.europa.eu/entry/slideshow/1543537918677/7986A43...
Ana Costa Nov 30, 2018:
@Carolina Tanto quanto vi num documento da União Europeia, eles traduzem "Court of Record" como /órgão jurisdicional/ - ver versões inglesa e portuguesa em https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:62... ponto 12.
Paulo Marcon Nov 29, 2018:
"Tribunal obrigado a regist(r)o..." Concordo com o que disse expressisverbis logo acima, deixaria em inglês e colocaria a explicação dada pelo Carfer no WR. Há uma longa lista de perguntas sobre essa expressão no PROZ, e as respostas, em francês, espanhol, português, em geral, dão "cour/tribunal d'archives", "corte/tribunal de registros" e assim vai; como tradução literal é isso, mas em PT acho que deixa de passar o sentido original. A propósito, o Black's dá a seguinte definição: "Court of Record - A court that is required to keep a record of its proceedings, ant that may fine or imprison. Such record imports verity and cannot be collaterally impeached."
expressisverbis Nov 29, 2018:
Carolina, veja esta explicação que, quanto a mim, parece ser muito boa e muito profissional:
'Court of Records' julgo ser um tribunal que julga causas de menor importância. A designação 'Tribunal de Pequena Instância' é portuguesa, não faço ideia de qual seja a brasileira. Talvez também não fosse de traduzir. Curiosamente, Rockland não figura entre as comarcas do Estado de Nova Iorque que têm esse tipo de tribunal, mas o que vale é o que diz o documento, não é verdade?
(…)
Entretanto põe-se o problema de como traduzir. Ora, a falta de correspondente no nosso sistema torna isso particularmente difícil. Só me ocorre uma perífrase explicativa e refaço a minha anterior proposta assim:
L. PAUL PIPERATO, escrivão da comarca e do Tribunal Supremo da comarca de Rockland do Estado de Nova Iorque, sendo este um tribunal obrigado a registo dos respectivos procedimentos e estando na posse da chancela requerida pela lei, POR MEIO DESTE CERTIFICA QUE:...'
https://forum.wordreference.com/threads/court-of-records.180...

Deixaria em inglês e colocaria essa explicação e ou tradução (Tribunal de Registo) no texto.

Proposed translations

37 mins
English term (edited): court of record - en(us) para pt(eu)

juízo com cartório

Declined
Dicionário Maria Chaves de Mello:
Juízo que possui um cartório para arquivo e guarda dos processos.

Não encontro outro equivalente.
Example sentence:

Tendo o processo criminal tramitado em Juízo com Cartório estatizado, o Estado do RGS é isento do pagamento das respectivas custas,

Something went wrong...
43 mins
English term (edited): court of record - en(us) para pt(eu)

juízo competente / tribunal competente

Declined
Sugestão
Something went wrong...
13 hrs

tribunal de registro (competente)

Declined
Pelo que pude verificar, este termo é amplamente usado em espanhol. Penso que funcionaria muito bem em português, com sentido exato do seu significado:

"A court of record is a trial court or appellate court in which a record of the proceedings is captured and preserved, for the possibility of appeal." - https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_record

court of record: tribunal de registro (em espanhol)
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/54...

O equivalente francês é "cour d'archives" (tribunal de arquivos):
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/court of ...

Ao meu ver, a palavra "registro" ou "arquivo" é chave. O "competente" seria um penduricalho desnecessário.
Example sentence:

Tribunal de registro comercial de Munique

Something went wrong...
16 hrs

Conciliador / Juiz Leigo

Declined
O oposto de Court of Record é Court of No Record no ordenamento jurídico de New York State. Uma Court of No Record é uma vara que não exige a transcrição e registro das provas apresentadas (documentos e testemunhos) mas isso não existe no ordenamento jurídico brasileiro.
Considerando que no Wikipedia em Court of Record consta a explicação: "...delegate initial decisions to a single person acting informally (typically with a title like "clerk"..."
Concluo, sugerindo a tradução acima que me parece condizente com o papel exercido pelo conciliador no Juizado Especial Cível (JEC).
Example sentence:

\

\

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search