Glossary entry (derived from question below)
alemán term or phrase:
von wegen...?
español translation:
¿Quién dijo que...?
Added to glossary by
Amanda Chartier Chamorro
Dec 3, 2018 18:17
5 yrs ago
3 viewers *
alemán term
von wegen
alemán al español
Otros
Recursos humanos
Se trata de un arículo sobre la situación actual laboral en Alemania.
el contexto:
"Während deutsche Arbeitnehmer im Jahr 1992 durchschnittlich 10,3 Jahre in demselben Job verweilten, waren dies im Jahr 2008 sogar 10,8 Jahre (Quelle: IAB). Von wegen unsichere Arbeitssituation und „Generation Praktikum“? Nicht wirklich!"
Posible traducción:
"En 1992 los trabajadores alemanes permanecían en promedio 10,3 años en el mismo empleo mientras que en 2008, este porcentaje incluso subió a 10,8 años (Fuente: IAB). ¿Es esto debido a la situación de trabajo insegura y a una "generación en prácticas"? ¡No realmente!"
el contexto:
"Während deutsche Arbeitnehmer im Jahr 1992 durchschnittlich 10,3 Jahre in demselben Job verweilten, waren dies im Jahr 2008 sogar 10,8 Jahre (Quelle: IAB). Von wegen unsichere Arbeitssituation und „Generation Praktikum“? Nicht wirklich!"
Posible traducción:
"En 1992 los trabajadores alemanes permanecían en promedio 10,3 años en el mismo empleo mientras que en 2008, este porcentaje incluso subió a 10,8 años (Fuente: IAB). ¿Es esto debido a la situación de trabajo insegura y a una "generación en prácticas"? ¡No realmente!"
Proposed translations
(español)
5 | ver explicación | phrtranslations |
1 | sería acaso | Andres Larsen |
Proposed translations
18 horas
Selected
ver explicación
"Von wegen" puede tener varios significados, pero suele ser coloquial y dar un tinte irónico y de contrariedad a la oración.
- Por ejemplo, puede usarse como el "en plan" o el "que si" español, haciendo alusión al discurso de alguien:
>> Der kam an von wegen Klimawandel und so... (Vino en plan "el cambio climático esto, lo otro"... / Vino que si esto, que si lo otro...).
- Por otro lado, "Von wegen!", como respuesta, significaría "en ningún caso" o, más coloquial, "¡de eso nada!", "¡nada más lejos de la realidad!" o "¡en absoluto!", normalmente después de que un enunciado se hubiera planteado como una posibilidad real.
- En tu caso, el "von wegen" no está en la respuesta, sino en el planteamiento, por lo que cambia el significado sin perder el tinte irónico. Sería más "¿Quién dijo que...?" (gracias de nuevo, agapanto), "¿Alguien dijo que...?" o "Que...", tal que, por ejemplo:
>> "Quién dijo que la situación laboral fuera insegura? Porque lo cierto es que no lo es."
>> "¿Alguien dijo que la situación laboral era insegura? ¡Pues la verdad es que no!"
>> "¿Que la situación laboral es insegura y los jóvenes se pasan la vida haciendo prácticas? ¡Nanai!".
- Por ejemplo, puede usarse como el "en plan" o el "que si" español, haciendo alusión al discurso de alguien:
>> Der kam an von wegen Klimawandel und so... (Vino en plan "el cambio climático esto, lo otro"... / Vino que si esto, que si lo otro...).
- Por otro lado, "Von wegen!", como respuesta, significaría "en ningún caso" o, más coloquial, "¡de eso nada!", "¡nada más lejos de la realidad!" o "¡en absoluto!", normalmente después de que un enunciado se hubiera planteado como una posibilidad real.
- En tu caso, el "von wegen" no está en la respuesta, sino en el planteamiento, por lo que cambia el significado sin perder el tinte irónico. Sería más "¿Quién dijo que...?" (gracias de nuevo, agapanto), "¿Alguien dijo que...?" o "Que...", tal que, por ejemplo:
>> "Quién dijo que la situación laboral fuera insegura? Porque lo cierto es que no lo es."
>> "¿Alguien dijo que la situación laboral era insegura? ¡Pues la verdad es que no!"
>> "¿Que la situación laboral es insegura y los jóvenes se pasan la vida haciendo prácticas? ¡Nanai!".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Efectivamente! ¿Quién dijo que...? se llevó el premio. Muchas gracias a todes!"
7 horas
sería acaso
¿Sería acaso por la situación laboral insegura?
Note from asker:
Sí, puede ser. Aunque es verdad que con ¿Se debe acaso/sería acaso...? faltaría la marca de ironía... Gracias por el aporte! |
Discussion
He añadido una respuesta un poco más estructurada, para que quien busque el término pueda acceder a todos los significados.
Un saludo
"Von wegen" puede tener varios significados, pero suele ser coloquial y dar un tinte irónico y de contrariedad a la oración.
Por ejemplo, puede usarse como el "en plan" español, haciendo alusión al discurso de alguien: Der kam an von wegen Klimawandel und so... (Vino en plan "el cambio climático esto, lo otro"...).
Por otro lado, "Von wegen!", como respuesta, significaría "en ningún caso", normalmente después de que un enunciado se hubiera planteado como una posibilidad real.
En tu caso, el "von wegen" no está en la respuesta, sino en el planteamiento, por lo que cambia el significado sin perder el tinte irónico. Es como decir "¿Alguien dijo que la situación laboral es insegura? ¡Pues no realmente!" o simplemente "¿Que la situación laboral es insegura y los jóvenes se pasan la vida haciendo prácticas? ¡Nanai!". Son solo ejemplos para ilustrar el sentido de la expresión. ;)
Saludos,
Philipp
Según el "Duden", la acepción de "von wegen" es "auf keinen Fall" (umgangssprachlich): https://www.duden.de/rechtschreibung/von_wegen_
En este caso, sería algo como: "Nada de situación de trabajo insegura y "generación en prácticas"?
Espero haberte inspirado un poco.
Un saludo,
Karin