Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A fly can\\\'t bird, but a bird can fly.
German translation:
Fliegen können nicht krähen, aber Krähen können fliegen
Added to glossary by
Ute Neumaier
Dec 26, 2018 08:31
5 yrs ago
English term
A fly can\'t bird, but a bird can fly.
English to German
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Tao Te Puh
Hello, this is a sentence Winnie, the Pooh says in his book: Tao Te Puh (DE) or Tao of Pooh (Eng).
I did not read the book in German, somebody did and remembers how this was translated? I only could google that the translation differs quite a bit.
I would think of something like:
Eine Fliege kann kein Vogel sein, aber ein Vogel kann fliegen.
or
But if I do it completely free as "Eine Fliege ist eine Fliege und ein Vogel ein Vogel
But nothing convinces me really.
Regarding the meaning I found here:
http://www.thecottlestonpie.com/whythecottlestonpie
“A fly can’t bird but a bird can fly.” Very simple. It’s obvious, isn’t it? And yet, you’d be surprised how many people violate this simple principle every day of their lives and try to fit square pegs into round holes, ignoring the clear reality that Things Are As They Are. It is useless to try to make things into ways they’re not. Everything has its own place and function, including people, even if they don’t realize it, and that’s why they keep the wrong job or stay in the wrong marriage or relationships. You need to learn to know and respect your Inner Nature. When you do so, you know where you belong and where you don’t belong. “A fish can’t whistle and neither can I”. This means “I have certain limitations, and I know what they are”. There’s nothing wrong with not being able to whistle, especially if you’re a fish. But there can be lots of things wrong with blindly trying to do what you aren’t designed for. That doesn’t mean that we need to stop changing and improving. It just means that we need to recognize what’s there.
Thank you!
I did not read the book in German, somebody did and remembers how this was translated? I only could google that the translation differs quite a bit.
I would think of something like:
Eine Fliege kann kein Vogel sein, aber ein Vogel kann fliegen.
or
But if I do it completely free as "Eine Fliege ist eine Fliege und ein Vogel ein Vogel
But nothing convinces me really.
Regarding the meaning I found here:
http://www.thecottlestonpie.com/whythecottlestonpie
“A fly can’t bird but a bird can fly.” Very simple. It’s obvious, isn’t it? And yet, you’d be surprised how many people violate this simple principle every day of their lives and try to fit square pegs into round holes, ignoring the clear reality that Things Are As They Are. It is useless to try to make things into ways they’re not. Everything has its own place and function, including people, even if they don’t realize it, and that’s why they keep the wrong job or stay in the wrong marriage or relationships. You need to learn to know and respect your Inner Nature. When you do so, you know where you belong and where you don’t belong. “A fish can’t whistle and neither can I”. This means “I have certain limitations, and I know what they are”. There’s nothing wrong with not being able to whistle, especially if you’re a fish. But there can be lots of things wrong with blindly trying to do what you aren’t designed for. That doesn’t mean that we need to stop changing and improving. It just means that we need to recognize what’s there.
Thank you!
Proposed translations
(German)
References
One translation | Alison MacG |
Change log
Dec 26, 2018 10:30: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+5
44 mins
Selected
Fliegen können nicht krähen, aber Krähen können fliegen
Ich kenne die Übersetzung nicht, deshalb hier ein Versuch.
Immerhin nicht ganz so vertrackt wie der unübersetzbare Reim von Groucho Marx:
Time flies like an arrow,
fruit flies like a banana.
Immerhin nicht ganz so vertrackt wie der unübersetzbare Reim von Groucho Marx:
Time flies like an arrow,
fruit flies like a banana.
Note from asker:
Hallo Claus, danke für den tollen Vorschlag und sorry, dass ich so spät antworte, aber plötzlich erhielt ich keine Benachrichtigungen von Proz mehr. |
Peer comment(s):
agree |
Eva Stoppa
: Das gefällt mir richtig gut! :-)
4 hrs
|
agree |
gofink
8 hrs
|
agree |
Daniel Gebauer
: Noch so ein schwer zu übersetzender
Reim zu Fliegen: God in His wisdom made the fly - and then forgot to tell us why ...
9 hrs
|
agree |
Gudrun Wolfrath
23 hrs
|
agree |
Ulrike MacKay
: Hut ab!!
29 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Claus!"
57 mins
Ein Fisch kann nicht angeln, aber ein Angler kann fischen vgl. unten
was mir grad noch so in Sinn kam ...
Ein Fohlen kann nicht stuten, aber eine Stute kann fohlen
Eine Kalb kann nicht kuhen, aber eine Kuh kann kalben
Eine Fliege fliegt, aber ist deswegen (noch lange) kein Vogel
Der Jaguar (Löwe etc.) ist eine Katze, aber eine Katze ist kein Jaguar
Ich denk der Gegensatz ist deswegen wichtig, weil es nicht nur darum geht, die eigene Limitation zu erkennen, sondern eben auch zu akzeptieren, dass es andere gibt, die diese Limitationen nicht haben. Eigentlich scheint es mir eine Version von: Schuster bleib bei deinen Leisten. Viel Glück!
Ein Fohlen kann nicht stuten, aber eine Stute kann fohlen
Eine Kalb kann nicht kuhen, aber eine Kuh kann kalben
Eine Fliege fliegt, aber ist deswegen (noch lange) kein Vogel
Der Jaguar (Löwe etc.) ist eine Katze, aber eine Katze ist kein Jaguar
Ich denk der Gegensatz ist deswegen wichtig, weil es nicht nur darum geht, die eigene Limitation zu erkennen, sondern eben auch zu akzeptieren, dass es andere gibt, die diese Limitationen nicht haben. Eigentlich scheint es mir eine Version von: Schuster bleib bei deinen Leisten. Viel Glück!
1 hr
Das Fliegen macht den Vogel, nicht die Flügel
Dieser Aphorismus ist von Johann Jakob Mohr, einem Pädagogen aus dem 19. Jahrhundert. Ich finde, das passt inhaltlich ganz gut.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-26 09:44:33 GMT)
--------------------------------------------------
Es geht darum, dem Vogelkind Mut zu machen, damit es sich endlich traut zu fliegen
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-26 11:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
Etwas näher am Text: Die Fliege hat Flügel, ist aber kein Vogel
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-26 11:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Die Flügel machen aus der Fliege noch lange keinen Vogel
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-26 09:44:33 GMT)
--------------------------------------------------
Es geht darum, dem Vogelkind Mut zu machen, damit es sich endlich traut zu fliegen
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-26 11:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
Etwas näher am Text: Die Fliege hat Flügel, ist aber kein Vogel
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-26 11:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Die Flügel machen aus der Fliege noch lange keinen Vogel
Reference comments
2 hrs
Reference:
One translation
In Harry Rowohlts mehr als kongenialer Übersetzung lautet dieses Puh-Gedicht:
Fragen, Fragen, immer nur Fragen.
Es kann der Käfer den Specht nicht ertragen.
Gib mir ein Rätsel auf; ich werde sagen:
’Da mußt du jemand anders fragen’.
https://www.solvitur.de/plugin/tag/Winnie the Pooh
Fragen, Fragen, immer nur Fragen.
Es kann der Käfer den Specht nicht ertragen.
Gib mir ein Rätsel auf; ich werde sagen:
’Da mußt du jemand anders fragen’.
https://www.solvitur.de/plugin/tag/Winnie the Pooh
Peer comments on this reference comment:
agree |
Steffen Walter
21 hrs
|
agree |
Axel Dittmer
2 days 2 hrs
|
Discussion