Dec 30, 2018 12:27
5 yrs ago
3 viewers *
inglés term

The whole ... of it all.

inglés al español Arte/Literatura Cine, películas, TV, teatro
I am having trouble translating this sentence. I don't really know how to translate it. It is for a TV series and the context is a conversation about relationships between two people. One of the characters is talking about the boyfriend of the girl he is talking to. Any suggestion, please? Any idea?

"This would be part of the conversation: So it's easier to stay clear of any intimate relationship where you are being judged, like getting involved with Peter. The whole Peter of it all".

Thanks so much in advance!

Proposed translations

+1
15 horas
Selected

todo el tinglado con Peter - con Peter y todo el rollo (todo su rollo)

Si "Peter" es el nombre (que no se traduce) yo me inclinaría por una expresión coloquial, como "tinglado" o "cotarro"...

Puede que sí, que haya alguna connotación de juego de palabras con el sentido de "Peter" que apunta Eugenia. Pero sin más contexto, no sé si resultaría aventurado seguir esa opción.

Sí creo que la traducción puede usar el término "lío" (como cuando en España se dice "hacerse la picha un lío"), así que sin decirlo directamente se podría dejar insinuado...

So it's easier to stay clear of any intimate relationship where you are being judged, like getting involved with Peter. The whole Peter of it all.

Así que resulta más fácil no meterse en ninguna relación íntima en la que te estén juzgando (a cada momento), como (sería) liarte con Peter. Con todo el lío de Peter...

Con todo el tinglado de Peter.
Con Peter y todo su "lío".
Con Peter y todo su rollo...

Ah, esta tal vez sería una mejor opción:

... como enrollarte con Peter. Con Peter y todo su "rollo".

Con Peter y lo que le sigue... (Como cuando pides churros en una churrería madrileña: "La porra y lo que le sigue"...)

Si el contexto tiende a tener matices y dejos freudianos..., entonces este tipo de metáfora, expresada de forma más o menos "fina", creo que podría funcionar con cierta elegancia.

Por lo demás la expressión de "the whole of it all" me recuerda a "the whole shebang", "the whole kit and caboodle" "the whole enchilada"

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

http://www.tomisimo.org/idioms/en/the-whole-kit-and-caboodle...

Bueno, y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho... (que en España serán las 11 y ya estaréis listos y listas con las uvas y con los uvos...)

¡Saludos cordiales y feliz 2019!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-01-04 15:39:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! I am glad!

(Gracias por la deferencia de agradecerle sus respuestas a todos... ;-)
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, este rollo puede funcionar bien. Feliz Año de nuevo John.
5 horas
Muchas gracias, Beatriz. :-) ¡Síííí...! (A lo "Cristiano Ronaldo"... ;-) ¡Feliz 2019!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!!!! It helped me a lot!"
40 minutos

El conjunto... de todo eso.

I would need more context. Hope it helps.
Peer comment(s):

neutral Kirsten Larsen (X) : Si necesitas más contexto, no procede indicar un nivel 5 a tu respuesta.
53 minutos
Something went wrong...
41 minutos

Todo lo que tiene que ver con Peter / el juicio de Peter en su totalidad

Si fuera un objeto inanimado se podría traducir literalmente "whole" por entero o algún equivalente, pero al tratarse de una persona yo daría esa pequeña vuelta. Solo una sugerencia... libre de juicio :)
Note from asker:
Thank you so much for your suggestion! I could choose only one, but wanted to say thank you to everyone because all the answers helped me a lot! Happy New Year!
Something went wrong...
+1
1 hora

juego de palabras

Creo que aquí se juega con “peter” referido al pene (segunda acepción, por ejemplo, en el Oxford Dictionary).
En castellano tenemos el famoso “donde tengas la olla...”
No equivale aquí exactamente, pero espero que ayude.
Note from asker:
Thank you so much for your suggestion! I could choose only one, but wanted to say thank you to everyone because all the answers helped me a lot! Happy New Year!
Peer comment(s):

agree Lydianette Soza
5 horas
Something went wrong...
1 hora

Encarar o enfrentar todo lo relacionado con Peter/Pedro

tratar o lidiar con Pedro y todos sus asuntos
Note from asker:
Thank you so much for your suggestion! I could choose only one, but wanted to say thank you to everyone because all the answers helped me a lot! Happy New Year!
Something went wrong...
7 horas

Nada de nada/ni se te ocurra ...

Este sería parte del planteo: Así es que más vale no involucrarte en una relación íntima en la que te juzguen, como pasaría con Peter. ¡Nada de nada/Ni se te ocurra [justo] con Peter!
Note from asker:
Thank you so much for your suggestion! I could choose only one, but wanted to say thank you to everyone because all the answers helped me a lot! Happy New Year!
Something went wrong...
9 horas

Idiomatic suggestion: Peter y todo lo suyo

alternatively: Peter y todo lo que es él.
Note from asker:
Thank you so much for your suggestion! I could choose only one, but wanted to say thank you to everyone because all the answers helped me a lot! Happy New Year!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search