Mar 1, 2019 11:20
5 yrs ago
3 viewers *
English term
Ni site-type lithium nickel oxide
English to Polish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Kontekst krótki, ale myślę, że wystarczy:
„Ni site-type lithium nickel oxide represented by Chemical Formula of LiNi1-xMxO2 (in which, M=Co, Mn, Al, Cu, Fe, Mg, B or Ga, x=0.01 to 0.3);"
„Ni site-type lithium nickel oxide represented by Chemical Formula of LiNi1-xMxO2 (in which, M=Co, Mn, Al, Cu, Fe, Mg, B or Ga, x=0.01 to 0.3);"
Proposed translations
(Polish)
3 | o strukturze sieciowej niklu | Jakub Kościelniak |
2 | podstawiony przy niklu tleneku niklu i litu | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
41 mins
Selected
o strukturze sieciowej niklu
Wygląda to na "patentowego potworka" — i to zdaje się z tekstu pisanego przez nienatywnych użytkowników języka angielskiego, więc ciężko stwierdzić na 100%, o co mogło im chodzić.
"Site" w kontekście krystalografii oznacza zwykle "pozycję", ale w zwrotach jak np. "site symmetry" mówimy po polsku o "symetrii punktowej".
W przytoczonym przykładzie część atomów niklu w sieci tlenku zastępowana jest atomami M, ale podejrzewam, że skoro x jest względnie niewielki (0,01–0,3), to taki tlenek może dalej zachowywać strukturę sieci niklu — i to właśnie najprawdopodobniej autorzy mieli na myśli pisząc "Ni site-type".
Bez kontekstu termin ten rozumiałbym jako strukturę krystaliczną, która posiada pozycje jak struktura niklu, ale zamiast niklu znajdują się w tych pozycjach inne atomy.
Ergo stąd moja propozycja: o strukturze sieciowej niklu.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-03-01 12:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
@Paweł — no właśnie, tłumaczyłem kilka patentów okołometalurgicznych, które były przekładem z CN/JP i widywałem tam podobne (i, niestety, gorsze) niespodzianki. Zależy też czego oczekuje Twój klient — bo jak 100% wiernego przekładu, to napisałbym po prostu "tlenek litu-niklu o typie pozycji niklu" (tłumaczenie 1:1) bez dociekania "co autor miał na myśli". Z doświadczenia widzę, że niektórzy rzecznicy wolą mieć "kwiatki" w polskim przekładzie niż jakiekolwiek odstępstwa od zapisów tekstu źródłowego...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2019-03-01 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
@Paweł c.d. — popieram stanowczo Twoje podejście, ale czasami witki opadają, jak w końcu się dojdzie o co w tekście chodziło, napisze długi komentarz, a klient wraca z dopiskiem "Thank you for this, but please reproduce the source as close as possible."...
"Site" w kontekście krystalografii oznacza zwykle "pozycję", ale w zwrotach jak np. "site symmetry" mówimy po polsku o "symetrii punktowej".
W przytoczonym przykładzie część atomów niklu w sieci tlenku zastępowana jest atomami M, ale podejrzewam, że skoro x jest względnie niewielki (0,01–0,3), to taki tlenek może dalej zachowywać strukturę sieci niklu — i to właśnie najprawdopodobniej autorzy mieli na myśli pisząc "Ni site-type".
Bez kontekstu termin ten rozumiałbym jako strukturę krystaliczną, która posiada pozycje jak struktura niklu, ale zamiast niklu znajdują się w tych pozycjach inne atomy.
Ergo stąd moja propozycja: o strukturze sieciowej niklu.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-03-01 12:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
@Paweł — no właśnie, tłumaczyłem kilka patentów okołometalurgicznych, które były przekładem z CN/JP i widywałem tam podobne (i, niestety, gorsze) niespodzianki. Zależy też czego oczekuje Twój klient — bo jak 100% wiernego przekładu, to napisałbym po prostu "tlenek litu-niklu o typie pozycji niklu" (tłumaczenie 1:1) bez dociekania "co autor miał na myśli". Z doświadczenia widzę, że niektórzy rzecznicy wolą mieć "kwiatki" w polskim przekładzie niż jakiekolwiek odstępstwa od zapisów tekstu źródłowego...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2019-03-01 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
@Paweł c.d. — popieram stanowczo Twoje podejście, ale czasami witki opadają, jak w końcu się dojdzie o co w tekście chodziło, napisze długi komentarz, a klient wraca z dopiskiem "Thank you for this, but please reproduce the source as close as possible."...
Note from asker:
To przekład z chińskiego :) |
Przeważnie wolą mieć kwiatki, bo wtedy jest "bezpieczniej", ale jeśli mam pewność, o co chodzi, przeważnie tłumaczę poprawnie merytorycznie i daję obszerny komentarz merytoryczny, w którym oferuję również możliwości alternatywne. Pomyślę. Dzięki za obszerną odpowiedź. |
Ja tylko dopiszę tutaj, że termin wytłuszczony najprawdopodobniej nie jest poprawni, a punkty przyznane zostały za propozycję wiernego przekładu. <b>Przyszli zainteresowani powinni odnieść się do dyskusji, która zawiera rozważania merytoryczne.</b> |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
35 mins
podstawiony przy niklu tleneku niklu i litu
From the formula LiNi1-xMxO2, the lithium nickel oxide has substitution M in the place of nickel (site).
cccccccccc
The positive electrode active material, for example, may be a layered compound, such as compound lithium cobalt oxide (LiCoO2) or lithium nickel oxide (LiNiO2), or a compound substituted with additional transition metals; a lithium manganese oxide of formula Li1+xMn2-xO4 (where x is 0 to 0.33), LiMnO3, LiMn2O3, or LiMnO2; lithium copper oxide (Li2CuO2), a vanadium oxide, such as LiV3O8, LiFe3O4, V2O5, or Cu2V2O7; a Ni site-type lithium nickel oxide represented by formula LiNi1-xMxO2 (where M=Co, Mn, Al, Cu, Fe, Mg, B, or Ga, and x=0.01 to 0.3); a lithium manganese composite oxide represented by formula LiMn2-xMxO2 (where M=Co, Ni, Fe, Cr, Zn, or Ta, and x=0.01 to 0.1) or Li Mn3MO8 (where M=Fe, Co, Ni, Cu, or Zn); LiMn2O4, in which some of Li in the formula are substituted with alkaline earth ions; a disulfide compound; or Fe2(MoO4)3 and the like.
http://www.freepatentsonline.com/y2018/0026261.html
cccccccccc
The positive electrode active material, for example, may be a layered compound, such as compound lithium cobalt oxide (LiCoO2) or lithium nickel oxide (LiNiO2), or a compound substituted with additional transition metals; a lithium manganese oxide of formula Li1+xMn2-xO4 (where x is 0 to 0.33), LiMnO3, LiMn2O3, or LiMnO2; lithium copper oxide (Li2CuO2), a vanadium oxide, such as LiV3O8, LiFe3O4, V2O5, or Cu2V2O7; a Ni site-type lithium nickel oxide represented by formula LiNi1-xMxO2 (where M=Co, Mn, Al, Cu, Fe, Mg, B, or Ga, and x=0.01 to 0.3); a lithium manganese composite oxide represented by formula LiMn2-xMxO2 (where M=Co, Ni, Fe, Cr, Zn, or Ta, and x=0.01 to 0.1) or Li Mn3MO8 (where M=Fe, Co, Ni, Cu, or Zn); LiMn2O4, in which some of Li in the formula are substituted with alkaline earth ions; a disulfide compound; or Fe2(MoO4)3 and the like.
http://www.freepatentsonline.com/y2018/0026261.html
Note from asker:
Dziękuję Frank za duże zaangażowanie w ten temat. Chyba za bardzo pospieszyłem się z wyborem odpowiedzi, ale niestety nie mogę już cofnąć :( |
Discussion
Read here:
Hence, LiNiO2 has a rhombohedral structure with trigonal symmetry (space
group: R-3m) comprising of two interpenetrating closepacked FCC sub-lattices: one consists of oxygen anions, and the other consists of Li and Ni cations on alternating (111) planes.
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1016/j.stam.2005.06.0...
It makes sense here to speak of a nickel-substituted LiNi1-xMxO2.
LiNi1-xMxO2 nie posiada strukturę sieciową niklu.