Mar 1, 2019 11:20
5 yrs ago
3 viewers *
English term

Ni site-type lithium nickel oxide

English to Polish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Kontekst krótki, ale myślę, że wystarczy:
„Ni site-type lithium nickel oxide represented by Chemical Formula of LiNi1-xMxO2 (in which, M=Co, Mn, Al, Cu, Fe, Mg, B or Ga, x=0.01 to 0.3);"

Discussion

Ja też dziękuję wszystkim za udział w tej dyskusji. Mam nadzieję, że to pomoże innym w przyszłości.
Jakub Kościelniak Mar 3, 2019:
@Frank Masz doskonałą rację, moje założenie co do struktury niklu było od początku błędne, bo za mocno zasugerowałem się terminem źródłowym. Powinienem raczej rozpatrywać strukturę pojedynczej warstwy atomów Ni w takim tlenku, a powstał brzydki skrót myślowy. Niemniej z tego co ustaliłeś, zwłaszcza o naprzemiennych płaszczyznach 111 w tych tlenkach uważam, że podstawienie niklu nie powoduje znacznego zaburzenia struktury takiej płaszczyzny — może to autorzy mieli na myśli, pisząc „Ni site tyle”? Ale z drugiej strony np. Al czy B maja na tyle rożny promień atomowy od Ni, że to musi mieć jakiś wpływ na strukturę...
I understand. Reading further, it is clear to me that M could have substituted either for nickel or for lithium. Here, specifically, the substitution is on the nickel site, its crystal structure alone is immaterial.
Read here:
Hence, LiNiO2 has a rhombohedral structure with trigonal symmetry (space
group: R-3m) comprising of two interpenetrating closepacked FCC sub-lattices: one consists of oxygen anions, and the other consists of Li and Ni cations on alternating (111) planes.
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1016/j.stam.2005.06.0...
Why are we concentrating on nickel with regard to its lattice structure and not on the whole crystal structure? There is also oxygen, and the symmetry of LiNiO2 is that of rocksalt (NaCl), and we have two interpenetrating fcc lattices: one for Ni,Li and the other for O. The whole structure has the rocksalt crystal structure, which is preserved with the substitution of M on the nickel site.
It makes sense here to speak of a nickel-substituted LiNi1-xMxO2.

LiNi1-xMxO2 nie posiada strukturę sieciową niklu.

Proposed translations

41 mins
Selected

o strukturze sieciowej niklu

Wygląda to na "patentowego potworka" — i to zdaje się z tekstu pisanego przez nienatywnych użytkowników języka angielskiego, więc ciężko stwierdzić na 100%, o co mogło im chodzić.

"Site" w kontekście krystalografii oznacza zwykle "pozycję", ale w zwrotach jak np. "site symmetry" mówimy po polsku o "symetrii punktowej".

W przytoczonym przykładzie część atomów niklu w sieci tlenku zastępowana jest atomami M, ale podejrzewam, że skoro x jest względnie niewielki (0,01–0,3), to taki tlenek może dalej zachowywać strukturę sieci niklu — i to właśnie najprawdopodobniej autorzy mieli na myśli pisząc "Ni site-type".

Bez kontekstu termin ten rozumiałbym jako strukturę krystaliczną, która posiada pozycje jak struktura niklu, ale zamiast niklu znajdują się w tych pozycjach inne atomy.

Ergo stąd moja propozycja: o strukturze sieciowej niklu.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-03-01 12:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

@Paweł — no właśnie, tłumaczyłem kilka patentów okołometalurgicznych, które były przekładem z CN/JP i widywałem tam podobne (i, niestety, gorsze) niespodzianki. Zależy też czego oczekuje Twój klient — bo jak 100% wiernego przekładu, to napisałbym po prostu "tlenek litu-niklu o typie pozycji niklu" (tłumaczenie 1:1) bez dociekania "co autor miał na myśli". Z doświadczenia widzę, że niektórzy rzecznicy wolą mieć "kwiatki" w polskim przekładzie niż jakiekolwiek odstępstwa od zapisów tekstu źródłowego...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2019-03-01 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Paweł c.d. — popieram stanowczo Twoje podejście, ale czasami witki opadają, jak w końcu się dojdzie o co w tekście chodziło, napisze długi komentarz, a klient wraca z dopiskiem "Thank you for this, but please reproduce the source as close as possible."...
Note from asker:
To przekład z chińskiego :)
Przeważnie wolą mieć kwiatki, bo wtedy jest "bezpieczniej", ale jeśli mam pewność, o co chodzi, przeważnie tłumaczę poprawnie merytorycznie i daję obszerny komentarz merytoryczny, w którym oferuję również możliwości alternatywne. Pomyślę. Dzięki za obszerną odpowiedź.
Ja tylko dopiszę tutaj, że termin wytłuszczony najprawdopodobniej nie jest poprawni, a punkty przyznane zostały za propozycję wiernego przekładu. <b>Przyszli zainteresowani powinni odnieść się do dyskusji, która zawiera rozważania merytoryczne.</b>
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
35 mins

podstawiony przy niklu tleneku niklu i litu

From the formula LiNi1-xMxO2, the lithium nickel oxide has substitution M in the place of nickel (site).

cccccccccc
The positive electrode active material, for example, may be a layered compound, such as compound lithium cobalt oxide (LiCoO2) or lithium nickel oxide (LiNiO2), or a compound substituted with additional transition metals; a lithium manganese oxide of formula Li1+xMn2-xO4 (where x is 0 to 0.33), LiMnO3, LiMn2O3, or LiMnO2; lithium copper oxide (Li2CuO2), a vanadium oxide, such as LiV3O8, LiFe3O4, V2O5, or Cu2V2O7; a Ni site-type lithium nickel oxide represented by formula LiNi1-xMxO2 (where M=Co, Mn, Al, Cu, Fe, Mg, B, or Ga, and x=0.01 to 0.3); a lithium manganese composite oxide represented by formula LiMn2-xMxO2 (where M=Co, Ni, Fe, Cr, Zn, or Ta, and x=0.01 to 0.1) or Li Mn3MO8 (where M=Fe, Co, Ni, Cu, or Zn); LiMn2O4, in which some of Li in the formula are substituted with alkaline earth ions; a disulfide compound; or Fe2(MoO4)3 and the like.
http://www.freepatentsonline.com/y2018/0026261.html
Note from asker:
Dziękuję Frank za duże zaangażowanie w ten temat. Chyba za bardzo pospieszyłem się z wyborem odpowiedzi, ale niestety nie mogę już cofnąć :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search