Glossary entry

English term or phrase:

weed cutting bucket

Portuguese translation:

caçamba para corte de plantas aquáticas

Added to glossary by Matheus Chaud
Mar 12, 2019 00:29
5 yrs ago
2 viewers *
English term

weed cutting bucket

English to Portuguese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
O equipamento é parecido com este aqui:

https://tractors.fandom.com/wiki/Weed_cutter_bucket
A Weed cutter bucket is attachment built for cleaning ponds and water courses of the weed that builds up and clogs them up

Alguma boa tradução para português?

Grato!

Discussion

airmailrpl Mar 13, 2019:
more interesting.. >mas é praticamente a mesma tradução que eu havia sugerido na discussão.

Sorry - I had the question open for a long time -and did not read the discussion
Matheus Chaud (asker) Mar 13, 2019:
Resposta mais útil Sim, escolhi a resposta que considerei mais útil - a que me ajudou a traduzir weed como plantas aquáticas, que era minha maior dificuldade.

Me desculpe, mas uma resposta praticamente idêntica a uma sugestão já apresentada na discussão horas antes, sem apresentar absolutamente nada de novo - um link útil, comentário ou explicação - não é de grande ajuda.

Além disso, segundo as regras do site, quem faz a pergunta tem o direito de escolher a resposta que considera mais útil.

Qualquer dúvida em relação às regras, fique à vontade para entrar em contato com a equipe do site ou acessar https://www.proz.com/siterules .

Um ótimo dia a todos!
airmailrpl Mar 13, 2019:
interesting caçamba para corte de plantas aquáticas
"caçamba cortadora de plantas aquaticas"
arrancador(a) de plantas (aquáticas)
expressisverbis Mar 13, 2019:
É incrível o que aprendemos... "Caçamba", termo sugerido nesta discussão apenas pelo Mário, é conhecido cá por "contentor" e a tal "deservagem", fiquei a saber que é a vossa "capina"... sempre a aprender.
Este texto tem uma parte muito engraçada sobre as diferenças entre pt e br… dá jeito para o glossário.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cUly5px...
Mario Freitas Mar 12, 2019:
Ah bom! Nesse caso, "caçambas" va bene!
Matheus Chaud (asker) Mar 12, 2019:
@Mário O problema é que não é a máquina - é só um acessório, que vai ser acoplado à máquina (o mais comum é acoplar a escavadeiras).

O modelo que tenho aqui realmente é parecido com uma caçamba de escavadeira (links abaixo), só que é vazado, para escorrer a água, em vez de ser sólido.

https://www.cat.com/pt_BR/products/new/attachments/buckets-s...
https://www.cat.com/pt_BR/products/new/attachments/buckets-e...

Além disso, a função é cortar e recolher, assim como fazem as caçambas (cortam a terra e a recolhem). No caso, seria cortar e recolher vegetação aquática.
Mario Freitas Mar 12, 2019:
@ Mats Caçambas são dispositivos de armazenamento, não de operação.
Pode ser uma roçadeira/capinadeira/ceifadeira com caçamba, mas não somente caçamba, IMO.
Sandra: Ok, adding...
Matheus Chaud (asker) Mar 12, 2019:
bucket Entendo que realmente haveria várias possibilidades válidas, mas relendo toda a discussão, particularmente o comentário do Paulo (BV1), fiquei pensando na questão do bucket.

Sendo um acessório para escavadeiras, e não uma máquina em si, penso em traduzir bucket como caçamba (como faz a Caterpillar na maioria das máquinas), e complementar com a função

- caçamba para corte de plantas aquáticas

Se fosse a máquina completa, aí penso que usaria alguma das outras sugestões (segadeira, ceifadeira, capinadeira, etc.). Sei lá.

Pelo jeito este acessório não existe no Brasil (ou não é comum), então desde que a tradução reflita a função do acessório, acho que está de bom tamanho.

Mais uma vez agradeço a todos pelas valiosas contribuições.
expressisverbis Mar 12, 2019:
Mário, coloque lá no gloss p.f.:
roçadeira (br) / roçadora (pt)
ceifadeira (br) / ceifeira (pt)
Agora vou continuar a resolver problemas de… CAT.
expressisverbis Mar 12, 2019:
Por acaso, este link: http://pt.dredgerjulong.com/news/aquaticweedmachine-weedcutt...
está em pt-br (talvez erradamente).
"Ceifeiras" mesmo em pt-pt achava estranho, pois para mim eram sempre "as senhoras que ceifam".
Porém, é correto, por cá:
cei·fei·ra
(ceifa + -eira)
substantivo feminino
1. Máquina para ceifar. = GADANHEIRA, SEGADEIRA
2. Mulher que ceifa.
"ceifeira", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/ceifeira [consultado em 12-03-2019].
Sei que o Matheus está a traduzir para pt-br, mas apenas coloquei estes links para dar ideias… agora se a tal "ceifeira" aparece em sites que sejam em pt-br e é incorreto (o mesmo acontece muitas vezes ao contrário)… ce n'est pas ma faute :-D (a culpa não é minha).
Mario Freitas Mar 12, 2019:
@ BV1 & Mats O Matheus está traduzindo para Pt-Br, BV1. Por exemplo, em Pt-Br temos "ceifadeiras" e não "ceifeiras". E são máquinas enormes (colheitadeiras).
E, de fato, para plantas aquáticas, minha sugestão talvez não seja cabível.
Paulo Marcon Mar 12, 2019:
ceifeira Encontrei referência a "ceifeira de ervas aquáticas", confirmando a sugestão de expressisverbis - v. http://pt.dredgerjulong.com/news/isoapprovedaquaticweedharve... diz que o método de colheita é o corte, então confere com o "cutting" da pergunta. Só não sei o que fazer com o "bucket" da questão, e se o nome acima realmente é usado na prática...
expressisverbis Mar 12, 2019:
Em pt-br, este texto também pode dar mais ideias: A remoção de plantas aquáticas tem sido utilizada como opção ao controle químico e biológico, em razão de restrições ambientais em algumas regiões brasileiras.
O sistema consiste de retroescavadeiras instaladas em balsas, usadas para cortar as plantas e liberá-las no fluxo de água. Antes da tomada d'água existe uma barreira flutuante que intercepta as plantas, as quais são removidas por um guindaste fixo nas margens. As plantas são armazenadas por algum tempo e depois descartadas.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:UbTdioa...
expressisverbis Mar 12, 2019:
Alguns sites em pt-pt, embora já tenha uma tradução.

Eu traduzia, na falta de melhor, como "equipamento ou máquina de extração de plantas aquáticas".
O termo técnico com o sentido de "arrancar" ou "extrair" neste contexto é "deservagem" (aplica-se ao meio terrestre, mas penso que no meio aquático também poderia ser ajustado).

"Ceifeira aquática":
http://cabena.pt/maquinas/maquinas.htm

"Moto-roçadora":
b) Executar os trabalhos manualmente ou com equipamentos de corte ligeiro (como motosserras e moto-roçadoras), evitando o uso de meios mecânicos pesados e pouco seletivos, que causam a compactação do solo;
c) A limpeza com utilização de maquinaria pesada só deve ser efetuada quando se justificar o corte total da vegetação da margem (canas e silvas) ou o talude for suficientemente largo e estável ao trabalho mecânico.
https://dre.pt/pesquisa/-/search/105788099/details/normal?l=...

Máquina de erva aquática / Máquina de corte de ervas daninhas
http://pt.dredgerjulong.com/news/aquaticweedmachine-weedcutt...
Matheus Chaud (asker) Mar 12, 2019:
Agradeço as sugestões até então. Pesquisei mais um pouco e não achei nada parecido no Brasil, então está meio complicado.

"Capina" é bem interessante, pois dá a ideia de se livrar de vegetação indesejada (weed). Achei algumas máquinas razoavelmente parecidas, em termos de função, porém para vegetação terrestre (capinadeiras).

No meu caso, porém, é realmente para vegetação aquática:
The weed-cutting bucket helps you improve the flow of water by cutting and collecting aquatic vegetation from ditches....
the aquatic vegetation is cut and collected from under the water without removing any soil.


Estou pensando em usar algo como
capinadeira de plantas aquáticas,

meio que combinando as sugestões de todos, mas vou aguardar mais um tempo para discussões, ver se alguém traz mais alguma sugestão, etc.

Proposed translations

25 mins
Selected

arrancador(a) de plantas (aquáticas)

Encontrei "arrancadoras de plantas"... em espanhol. Não é exatamente igual ao engenho mostrado no seu link, mas imagino que tenha aplicação similar. Só não sei se o nome é usado em PT, e se pode ser estendido às plantas aquáticas...

Veja: https://www.google.com/search?biw=1440&bih=745&tbm=isch&sa=1...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado a todos! O termo que estava me causando mais problemas era o "weed". Estava quebrando a cabeça com "ervas daninhas", "grama", "relva", "mato", mas não saiu nada que prestasse. "Plantas aquáticas" fica melhor mesmo... Quanto ao bucket, vou com a sugestão do Clau no agree que ele deu ao Mário (caçamba), pois é a tradução usada pela Caterpillar nas suas máquinas (mesmo que não seja o modelo de caçamba mais tradicional). Mais uma vez agradeço a ajuda de todos."
47 mins

colheitadeira aquática

No Brasil existem várias soluções improvisadas, e encontrei algumas empresas que prestam o serviço mas não definem o nome do equipamento.

Encontrei no site abaixo um equipamento com a foto bem parecida com a referência, espero que ajude!
Something went wrong...
+3
2 hrs

roçadeira / máquina de capina

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-12 03:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Apenas para constar: essa máquina não funciona em baixo d'água nem capina plantas aquáticas. Ela é utilizada nas margens dos córregos, porém na terra seca e não na água. Também é usada em beiras de estrada e barrancos, ou seja, não é "aquática"
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques : roçadeira
51 mins
Obrigado, Paulo!
agree Clauwolf : deve ter caçamba (bucket)
8 hrs
Eu pensei nisso, Claus, mas fiquei em dúvida se aquilo seria uma caçamba mesmo. O troço é todo gradeado. Obrigado!
agree expressisverbis : Andei a fazer mais pesquisas e hoje aprendi mais uma coisa: "capina" que corresponde à "deservagem".
1 day 8 hrs
Obrigado, Sandroka!
Something went wrong...
19 hrs

"caçamba cortadora de plantas aquaticas"

weed cutting bucket => "caçamba cortadora de plantas aquaticas"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-03-12 19:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

>mas é praticamente a mesma tradução que eu havia sugerido na discussão.

Sorry - I had the question open for a long time -and did not read the discussion
Note from asker:
Obrigado, Robert, mas... praticamente a mesma sugestão que foi deixada na discussão, sem agregar nada de novo?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search