Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
As amended by
Italian translation:
e successive modifiche (e integrazioni) da parte di
Added to glossary by
Adriano Bonetto
Mar 18, 2004 01:33
20 yrs ago
9 viewers *
English term
As amended by
English to Italian
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Phrase for a mobile phone screen
Dear Italian translators,
Please tell me if "come emendate alla direttiva" is correct or not.
English:
This equipment complies with the requirements of Directives xxx and xxx as ammended by xxx.
Italian:
Quest'apparechio e conforme ai requisiti delle direttive xxx e xxx, come emendate dalla direttiva xxx.
Is: come emendate dalla direttiva" correct?
Or: come emendata dalla...
Please, help!!!
Thanks in advance!
D.
Please tell me if "come emendate alla direttiva" is correct or not.
English:
This equipment complies with the requirements of Directives xxx and xxx as ammended by xxx.
Italian:
Quest'apparechio e conforme ai requisiti delle direttive xxx e xxx, come emendate dalla direttiva xxx.
Is: come emendate dalla direttiva" correct?
Or: come emendata dalla...
Please, help!!!
Thanks in advance!
D.
Proposed translations
(Italian)
4 +8 | e successive modifiche (e integrazioni) da parte di | Adriano Bonetto |
5 +2 | come emendate dalla ... | byteman |
4 +1 | Taken that | giogi |
4 | specificato | Teodoro Lovallo |
Proposed translations
+8
5 hrs
Selected
e successive modifiche (e integrazioni) da parte di
this should be the "technical" sentence
Peer comment(s):
agree |
Renata Moro
13 mins
|
agree |
Claudio Nasso
21 mins
|
agree |
Silvia Bianchi
29 mins
|
agree |
Chiara Santoriello
1 hr
|
agree |
giogi
1 hr
|
agree |
Gian
1 hr
|
agree |
fgb
2 hrs
|
agree |
tr. (X)
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs
Taken that
I definitely agree with the answer posted by Oversattare,but I want to add a copule of things.
If your problem is with the conventional way in which the sentence is to be translated,Oversattare's proposal is absolutely correct, but if you are facing a language problem, "by" in Italian is never "alla", but "dalla". In this case it is the same as "through" or "through the medium of", in Italian "da" "dalla" "dal" "dallo" "dagli" "dalle", so from a grammar point of view, Salvo's answer is definitely correct as well.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 12 mins (2004-03-18 07:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
sorry I typed an extra \"but\" in the first line!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 13 mins (2004-03-18 07:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot...NO KUDOZ, PLEASE...THIS IS JUST TO HELP YOU A LITTLE MORE...
If your problem is with the conventional way in which the sentence is to be translated,Oversattare's proposal is absolutely correct, but if you are facing a language problem, "by" in Italian is never "alla", but "dalla". In this case it is the same as "through" or "through the medium of", in Italian "da" "dalla" "dal" "dallo" "dagli" "dalle", so from a grammar point of view, Salvo's answer is definitely correct as well.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 12 mins (2004-03-18 07:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
sorry I typed an extra \"but\" in the first line!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 13 mins (2004-03-18 07:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot...NO KUDOZ, PLEASE...THIS IS JUST TO HELP YOU A LITTLE MORE...
Peer comment(s):
agree |
byteman
: Grazie. Questo era il senso della mia risposta.
2 hrs
|
lo immaginavo salvo!
|
+2
4 hrs
come emendate dalla ...
Se le direttive emendate sono più di una.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 26 mins (2004-03-18 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
La mia risposta intende confermare una delle due alternative proposte dalla stessa richiedente.
Non ho voluto fornire una alternativa in quanto non mi sembrava fosse richiesta.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 26 mins (2004-03-18 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
La mia risposta intende confermare una delle due alternative proposte dalla stessa richiedente.
Non ho voluto fornire una alternativa in quanto non mi sembrava fosse richiesta.
1 day 18 hrs
specificato
come specificato dalla direttiva
Una piccola variante...ciao
Una piccola variante...ciao
Discussion