Glossary entry

English term or phrase:

As amended by

Italian translation:

e successive modifiche (e integrazioni) da parte di

Added to glossary by Adriano Bonetto
Mar 18, 2004 01:33
20 yrs ago
9 viewers *
English term

As amended by

English to Italian Tech/Engineering Telecom(munications) Phrase for a mobile phone screen
Dear Italian translators,

Please tell me if "come emendate alla direttiva" is correct or not.

English:

This equipment complies with the requirements of Directives xxx and xxx as ammended by xxx.

Italian:

Quest'apparechio e conforme ai requisiti delle direttive xxx e xxx, come emendate dalla direttiva xxx.

Is: come emendate dalla direttiva" correct?

Or: come emendata dalla...

Please, help!!!
Thanks in advance!
D.

Discussion

giogi Mar 18, 2004:
no accents necessary...It's fine as it is!
Non-ProZ.com Mar 18, 2004:
Sorry! I forgot to input the accents I got it! Thanks to you all!

Proposed translations

+8
5 hrs
Selected

e successive modifiche (e integrazioni) da parte di

this should be the "technical" sentence
Peer comment(s):

agree Renata Moro
13 mins
agree Claudio Nasso
21 mins
agree Silvia Bianchi
29 mins
agree Chiara Santoriello
1 hr
agree giogi
1 hr
agree Gian
1 hr
agree fgb
2 hrs
agree tr. (X)
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs

Taken that

I definitely agree with the answer posted by Oversattare,but I want to add a copule of things.
If your problem is with the conventional way in which the sentence is to be translated,Oversattare's proposal is absolutely correct, but if you are facing a language problem, "by" in Italian is never "alla", but "dalla". In this case it is the same as "through" or "through the medium of", in Italian "da" "dalla" "dal" "dallo" "dagli" "dalle", so from a grammar point of view, Salvo's answer is definitely correct as well.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 12 mins (2004-03-18 07:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

sorry I typed an extra \"but\" in the first line!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 13 mins (2004-03-18 07:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot...NO KUDOZ, PLEASE...THIS IS JUST TO HELP YOU A LITTLE MORE...
Peer comment(s):

agree byteman : Grazie. Questo era il senso della mia risposta.
2 hrs
lo immaginavo salvo!
Something went wrong...
+2
4 hrs

come emendate dalla ...

Se le direttive emendate sono più di una.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 26 mins (2004-03-18 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

La mia risposta intende confermare una delle due alternative proposte dalla stessa richiedente.
Non ho voluto fornire una alternativa in quanto non mi sembrava fosse richiesta.
Peer comment(s):

agree giogi
1 hr
Grazie
agree tr. (X)
4 days
Grazie
Something went wrong...
1 day 18 hrs

specificato

come specificato dalla direttiva

Una piccola variante...ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search