Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
groceries
Spanish translation:
provisiones/comestibles
English term
groceries
Se trata de una encuesta dirigida a hispanos que viven en Estados Unidos. Con esa encuesta se pretende conocer las razones por las que los hispanos prefieren los restaurantes de comida rápida. Tengo entendido que hay palabras que ya no traducen y las dicen tal cual en inglés. Me gustaría saber si "groceries" es una de ellas.
Aquí les dejo el contexto:
Estimate what you spent on groceries in the past seven days:
Less than $50
$50-$100
$101-$150
$151 or more
4 +3 | provisiones/comestibles | Jean Shearer |
5 +5 | abarrotes | Sergio Gaymer |
4 +2 | alimentos | Cecilia Gowar |
5 +1 | Despensa | Juan Jacob |
4 +1 | la compra | Natalia Pedrosa |
3 +1 | víveres | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Non-PRO (2): abe(L)solano, Adolfo Fulco
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
provisiones/comestibles
HTH
agree |
Barbara Cochran, MFA
: De acuerdo con "comestibles".
26 mins
|
Thank you, Barbara!
|
|
agree |
JohnMcDove
: De acuerdo con mi percepción, viviendo en el Sur de California, y con Oxford: https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... (Aunque el "Spanglish" y el "Ingléspañol" fluyen por donde sea..., usemos lo más común... (?)
1 hr
|
Thank you, John!
|
|
agree |
Stuart and Aida Nelson
: Se compran provisiones de comestibles de acuerdo, pero en este contexto 'comestibles' que sería el término más castizo como lo ha dicho John pero si usan 'groceries, no sé.
1 hr
|
abarrotes
neutral |
Cecilia Gowar
: Certainly not in most. I had never heard it before and I work all the time with Spanish speaking USA residents.
5 mins
|
neutral |
María Patricia Arce
: En Argentina jamás la escuché.
15 mins
|
neutral |
Víctor Zamorano
: Is a very Mexican word, so I'm not sure is good for the whole Hispanic community in the States...
37 mins
|
agree |
abe(L)solano
: A mí me parece correcta porque se usa en casi toda Latinoamérica, no sabía que no se usaba en Argentina.
47 mins
|
neutral |
JohnMcDove
: Nunca la he visto usada en España. DRAE dixit: 3. m. pl. Am. Cen., Bol., Col., Ec., Méx. y R. Dom. Artículos comerciales, principalmente comestibles, de uso cotidiano y venta ordinaria.
1 hr
|
agree |
Patricia Leon Fedak
: Si, de acuerdo. En Bolivia si se usa este término.
1 hr
|
agree |
Juan Jacob
: Por supuesto. Los mexicanos son mayoría... que haya "hispanos" que no entiendan... pues... propondré "despensa", también.
2 hrs
|
agree |
SandraV
3 hrs
|
agree |
Yaotl Altan
3 hrs
|
alimentos
¨El Programa Especial de Nutrición Suplementaria para Mujeres, Infantes y Niños (WIC, por sus siglas en inglés) de Illinois proporciona alimentos suplementarios, educación sobre nutrición y derivaciones para cuidados recomendaciones para consultas médicas¨
https://www.benefits.gov/es/benefit/2058
¨SNAP, el Programa de Asistencia Nutricional Suplementaria, es el programa previamente conocido como cupones para alimentos. Es un programa federal de nutrición que le ayuda a optimizar su presupuesto para alimentos y comprar más alimentos saludables.¨
http://www.gettingfoodstamps.org/espanol/whatissnap.html
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-05-24 14:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
He oído que muchos hispanos que viven en USA hablan de ¨groserías/grocerías¨. No me extraña porque dicen ¨norsa¨en lugar de enfermera y ¨furnitura¨en lugar de muebles, pero personalmente nunca la escuché. Suelen referirse a este tipo de compras ¨la comida¨pero carezco de estadísticas para establecer cuál es el término más usado, por lo que creo que el empleado por las organizaciones arriba mencionadas es una opción válida.
agree |
abe(L)solano
: me parece lo más sencillo, aunque creo que falta *bebidas*; alimentos y bebidas
15 mins
|
agree |
JohnMcDove
: Igual que nosotros hablamos el latín corrupto llamado "castellano/español", tal vez en el futuro el "Spanglish" se asiente, pero mientras existan palabras como "comestibles" me inclinaría por usar el término más castizo posible. (Carpetovetónico que soy)
1 hr
|
Despensa
agree |
JohnMcDove
: Lo curioso es que tanto "abarrotes" como "despensa" se definen, en Perú, en la Habana, en Luzón o en Nueva York usando el término "comestibles"... DRAE: despensa 2. f. Provisión de comestibles. De ahí que "comestibles" me parezca la opción más "universal"
5 hrs
|
Graciassss.
|
víveres
agree |
JohnMcDove
: Pues también, pero volvemos a los "comestibles"... ;-) víveres 2. m. pl. Comestibles necesarios para el alimento de las personas.
4 hrs
|
la compra
agree |
JohnMcDove
: Esta es fenomenal... para Barcelona... ;-) (La veo "post-grading"... ;-) Bueno domingo, ya...
14 hrs
|
Discussion