Glossary entry

English term or phrase:

groceries

Spanish translation:

provisiones/comestibles

Added to glossary by Sandy Herrera
May 24, 2019 13:46
5 yrs ago
48 viewers *
English term

groceries

English to Spanish Other Food & Drink Supermarket
Hola,

Se trata de una encuesta dirigida a hispanos que viven en Estados Unidos. Con esa encuesta se pretende conocer las razones por las que los hispanos prefieren los restaurantes de comida rápida. Tengo entendido que hay palabras que ya no traducen y las dicen tal cual en inglés. Me gustaría saber si "groceries" es una de ellas.

Aquí les dejo el contexto:

Estimate what you spent on groceries in the past seven days:
 Less than $50
 $50-$100
 $101-$150
 $151 or more
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Adolfo Fulco

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Víctor Zamorano May 24, 2019:
Aunque es muy posible que en spanglish se use el término "grocerías", salvo que sea un texto muy localizado (que podría ser el caso) o muy coloquial, yo me inclinaría por "comestibles" o, como tú dices, "la comida".

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

provisiones/comestibles

Mi sugerencia.
HTH
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA : De acuerdo con "comestibles".
26 mins
Thank you, Barbara!
agree JohnMcDove : De acuerdo con mi percepción, viviendo en el Sur de California, y con Oxford: https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... (Aunque el "Spanglish" y el "Ingléspañol" fluyen por donde sea..., usemos lo más común... (?)
1 hr
Thank you, John!
agree Stuart and Aida Nelson : Se compran provisiones de comestibles de acuerdo, pero en este contexto 'comestibles' que sería el término más castizo como lo ha dicho John pero si usan 'groceries, no sé.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
6 mins

abarrotes

This is the word used in most Spanish speaking countries and I see no reason not to use it in the US
Peer comment(s):

neutral Cecilia Gowar : Certainly not in most. I had never heard it before and I work all the time with Spanish speaking USA residents.
5 mins
neutral María Patricia Arce : En Argentina jamás la escuché.
15 mins
neutral Víctor Zamorano : Is a very Mexican word, so I'm not sure is good for the whole Hispanic community in the States...
37 mins
agree abe(L)solano : A mí me parece correcta porque se usa en casi toda Latinoamérica, no sabía que no se usaba en Argentina.
47 mins
neutral JohnMcDove : Nunca la he visto usada en España. DRAE dixit: 3. m. pl. Am. Cen., Bol., Col., Ec., Méx. y R. Dom. Artículos comerciales, principalmente comestibles, de uso cotidiano y venta ordinaria.
1 hr
agree Patricia Leon Fedak : Si, de acuerdo. En Bolivia si se usa este término.
1 hr
agree Juan Jacob : Por supuesto. Los mexicanos son mayoría... que haya "hispanos" que no entiendan... pues... propondré "despensa", también.
2 hrs
agree SandraV
3 hrs
agree Yaotl Altan
3 hrs
Something went wrong...
+2
23 mins

alimentos

Me remito a la palabra que usan en la versión castellana de organizaciones domo ¨WIC¨y ¨SNAP¨(antes Food Stamps o cupones para alimentos, dos organizaciones asistenciales que utilizan los hispanos de bajos recursos, el sector con menos recursos linguísticos.
¨El Programa Especial de Nutrición Suplementaria para Mujeres, Infantes y Niños (WIC, por sus siglas en inglés) de Illinois proporciona alimentos suplementarios, educación sobre nutrición y derivaciones para cuidados recomendaciones para consultas médicas¨
https://www.benefits.gov/es/benefit/2058
¨SNAP, el Programa de Asistencia Nutricional Suplementaria, es el programa previamente conocido como cupones para alimentos. Es un programa federal de nutrición que le ayuda a optimizar su presupuesto para alimentos y comprar más alimentos saludables.¨
http://www.gettingfoodstamps.org/espanol/whatissnap.html

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-05-24 14:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

He oído que muchos hispanos que viven en USA hablan de ¨groserías/grocerías¨. No me extraña porque dicen ¨norsa¨en lugar de enfermera y ¨furnitura¨en lugar de muebles, pero personalmente nunca la escuché. Suelen referirse a este tipo de compras ¨la comida¨pero carezco de estadísticas para establecer cuál es el término más usado, por lo que creo que el empleado por las organizaciones arriba mencionadas es una opción válida.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : me parece lo más sencillo, aunque creo que falta *bebidas*; alimentos y bebidas
15 mins
agree JohnMcDove : Igual que nosotros hablamos el latín corrupto llamado "castellano/español", tal vez en el futuro el "Spanglish" se asiente, pero mientras existan palabras como "comestibles" me inclinaría por usar el término más castizo posible. (Carpetovetónico que soy)
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

Despensa

Aunque me gusta "abarrotes", despensa abarca más y muy de México. Es el conjunto de compras para el funcionamiento diario de la casa.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Lo curioso es que tanto "abarrotes" como "despensa" se definen, en Perú, en la Habana, en Luzón o en Nueva York usando el término "comestibles"... DRAE: despensa 2. f. Provisión de comestibles. De ahí que "comestibles" me parezca la opción más "universal"
5 hrs
Graciassss.
Something went wrong...
+1
3 hrs

víveres

En México se le llama ¨despensa¨ o ¨mandado¨.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Pues también, pero volvemos a los "comestibles"... ;-) víveres 2. m. pl. Comestibles necesarios para el alimento de las personas.
4 hrs
Something went wrong...
+1
19 hrs

la compra

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Esta es fenomenal... para Barcelona... ;-) (La veo "post-grading"... ;-) Bueno domingo, ya...
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search