Glossary entry

Spanish term or phrase:

Pretesto a Usted con este motivo las seguridades de mi atena y distinguida concideracion

English translation:

Please accept, Sir (Madam), the assurances of my highest consideration/As always, please be assured that I am at your service

Added to glossary by Taña Dalglish
Jun 4, 2019 18:28
4 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

Pretesto a Usted con este motivo las seguridades...

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal Documents
The final part of this divorce document from Guanajuato says, "Pretesto a Usted con este motivo las seguridades de mi atena y distinguida concideracion."
I do not understand the use of the verbiage of the first half of this statement.
HELP, someone..!
Change log

Jun 5, 2019 13:05: MimiVilla changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Jun 5, 2019 15:26: Taña Dalglish changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jun 11, 2019 17:54: Taña Dalglish Created KOG entry

Discussion

Taña Dalglish Jun 7, 2019:
@ Molly Molly, still look into it though. The ProZ staff are very supportive and will give you the reason why, assuming you are still interested (I don't think it my having the Certified ProZ certification). Thank you so much for your kind remarks, and the same to you. I am busy watching Roland Garros 2019! LOL! Warm regards.
MollyRose Jun 7, 2019:
Taña I just have Answer, Post Reference, and Vote Non-Pro in that area between discussion and answers. Maybe I don't have Edit or Reverse pair because I'm not in Certified Pro. (I was invited but never followed up on it.).

I always enjoy reading your references, comments, etc. You seem to be very diligent. I hope you have a great weekend.
Taña Dalglish Jun 7, 2019:
@ Molly You could probably send a Support Ticket to the ProZ team and ask them to explain why you may not have the "Edit" (there is no general edit button), "Reverse pair" or "Vote non-Pro". I have four buttons under the "Discussion" area (I assume you have the "Answer" button?). You can ask the Support team if these features are only available to some, and what the reason may be? You may have a glitch? Not sure, but I think it is worth checking. Warm regards.
MollyRose Jun 7, 2019:
OK, Taña Thanks. I looked again and don't have Reverse Pairs in the space where you mentioned. Of course, I can edit my own postings, but there is no "general" Edit button there, either. I will keep the info you gave for future reference.
Taña Dalglish Jun 6, 2019:
Hi Molly. No, on my screen below the discussion box I have: "Answer, Edit, Reverse pair, Vote non-Pro" just above "Answers". I am not sure if this is an "added" feature in my case given my years of participating on ProZ, or if it is a points accumulation thing? I have no idea. Yes, of course, if you don't have this feature, you can check the "Support Section", or at the end where the list of moderators is outlined, you can ask one of them to assist you in reversing the language pair. Warm regards.
MollyRose Jun 6, 2019:
Taña I didn't see a place on the screen to directly reverse the language pair. There's a way to put in a support request, though. Is that what you are talking about?
Taña Dalglish Jun 5, 2019:
Ah! Thank you, Robert. I will.
Robert Carter Jun 5, 2019:
@Taña "Please accept, Sir/Madam, the assurances of my highest consideration."
Yes, that's the sort of thing I meant, why don't you post it as an answer?
Taña Dalglish Jun 5, 2019:
Molly, thanks. I can change the pair (reverse pair). Don't you have this feature?
MollyRose Jun 5, 2019:
To Asker This should be under Spanish to English, but it shows up here as English to Spanish. You can ask a moderator to correct it.
MimiVilla (asker) Jun 5, 2019:
Thank you!! Your knowledge is very helpful!!
Taña Dalglish Jun 5, 2019:
... more Here is another: "Thank you for your kind attention to this letter. Please accept, Sir/Madam, the assurances of my highest consideration."
Taña Dalglish Jun 5, 2019:
@ Robert Having worked with Embassies and international organisations for many years, yes, the phrases used are somewhat more elaborate and pompous. Perhaps, something like this link here:EX-10.32.4 2 v375264_ex10-324.htm EXHIBIT 10.32.4 ---
https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/928340/.../v375264_e...
Jul 22, 2010 - **Without any other particular matter for the moment I restate to you the assurances of my kind (highest) and distinguished consideration. Sincerely, ...** (Notas verbales were always ended in this manner). Regards.
Robert Carter Jun 5, 2019:
@Chris I'd say Phil is closer than Taña's reference here, although I'd perhaps try for something a little more pompous. The part about "giving the matter careful consideration" is wrong, IMO. I've often seen this kind of sign-off in letters rogatory in Mexico, so the person writing the request cannot be suggesting they will give any matter their consideration, quite the opposite in fact.
philgoddard Jun 4, 2019:
I just translate it as "sincerely". As you say, it's verbiage.
Taña Dalglish Jun 4, 2019:
@ MimiVilla https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/12...
To adapt:
reitero a Ud. las seguridades **de mi atenta y distinguida consideración**
English translation: Please rest assured that I will give the matter my most careful consideration


I believe the phrase is "... protesto (not pretesto) a Usted con esto motivo las seguridades de mi atenta y distinguida consideración."

Cuatro Personajes de Tampico, Vicente de La Torre, Romualdo ...
https://www.scribd.com/.../Cuatro-Personajes-de-Tampico-Vice...
**Protesto a usted con este motivo las seguridades de mi atenta y distinguida consideración**. Estimado señor: Su atenta comunicación del 1º. con motivo de ser ...

Proposed translations

+1
21 hrs
Spanish term (edited): Protesto a Usted con este motivo las seguridades...
Selected

Please accept, Sir (Madam), the assurances of my highest consideration.

Another option:

It is "protesto", and not "pretesto".

No need for "Yours sincerely," following the rather formal and pompous closing statement (valediction).

For these addressees, WHO uses the formal closing 'Please accept, Sir (Madam), the assurance of my highest consideration'. This statement is followed by the signature but without 'Yours sincerely'.

https://en.wikipedia.org/wiki/Valediction
Diplomatic usage
A diplomatic note verbale always ends with an elaborate valediction, most commonly **"[Sender] avails itself of this opportunity to renew to [recipient] the assurances of its highest consideration".** (this is what was commonly used in my experience by most Embassies).

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-06-05 17:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Allegro: Look here:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/12...
Context: Mexican divorce decree
English translation: Please rest assured that I will give the matter my most careful consideration

HH (former colleague, R.I.P.) also contributed saying: "As always, please be assured that I am at your service."

Explanation:
This is a formula used by government people in Mexico. I've probably translated it a dozen different ways, but the above will suffice.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-06-11 17:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Mimi.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : It's a translation but I have never seen it (or similar wording) used in any legal document over the course of 40 years
1 hr
Fair enough, but this is a divorce document from Guanajuato. So what would you use? I got stuck on the diplomatic usage rather than the legal (I assume US usage is required?).
agree Robert Carter : I've translated it a number of ways too, but the WHO reference is solid. Even if it is a legal document rather than a diplomatic one, it definitely needs something more than just "yours faithfully".
10 hrs
Thanks Robert. Allegro does not seem to agree on the rendering. However, I too agree that "Yours sincerely/Faithfully (yours)," should be left out."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs

Yours faithfully/sincerely

This strikes me as being a sort of complimentary closing. Interested to know what others might think.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
15 hrs
Thank you Allegro!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search