Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Pretesto a Usted con este motivo las seguridades de mi atena y distinguida concideracion
English translation:
Please accept, Sir (Madam), the assurances of my highest consideration/As always, please be assured that I am at your service
Added to glossary by
Taña Dalglish
Jun 4, 2019 18:28
4 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
Pretesto a Usted con este motivo las seguridades...
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Legal Documents
The final part of this divorce document from Guanajuato says, "Pretesto a Usted con este motivo las seguridades de mi atena y distinguida concideracion."
I do not understand the use of the verbiage of the first half of this statement.
HELP, someone..!
I do not understand the use of the verbiage of the first half of this statement.
HELP, someone..!
Proposed translations
(English)
2 +1 | Please accept, Sir (Madam), the assurances of my highest consideration. | Taña Dalglish |
2 +1 | Yours faithfully/sincerely | Meridy Lippoldt |
Change log
Jun 5, 2019 13:05: MimiVilla changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Jun 5, 2019 15:26: Taña Dalglish changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Jun 11, 2019 17:54: Taña Dalglish Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 hrs
Spanish term (edited):
Protesto a Usted con este motivo las seguridades...
Selected
Please accept, Sir (Madam), the assurances of my highest consideration.
Another option:
It is "protesto", and not "pretesto".
No need for "Yours sincerely," following the rather formal and pompous closing statement (valediction).
For these addressees, WHO uses the formal closing 'Please accept, Sir (Madam), the assurance of my highest consideration'. This statement is followed by the signature but without 'Yours sincerely'.
https://en.wikipedia.org/wiki/Valediction
Diplomatic usage
A diplomatic note verbale always ends with an elaborate valediction, most commonly **"[Sender] avails itself of this opportunity to renew to [recipient] the assurances of its highest consideration".** (this is what was commonly used in my experience by most Embassies).
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-06-05 17:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Allegro: Look here:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/12...
Context: Mexican divorce decree
English translation: Please rest assured that I will give the matter my most careful consideration
HH (former colleague, R.I.P.) also contributed saying: "As always, please be assured that I am at your service."
Explanation:
This is a formula used by government people in Mexico. I've probably translated it a dozen different ways, but the above will suffice.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-06-11 17:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Mimi.
It is "protesto", and not "pretesto".
No need for "Yours sincerely," following the rather formal and pompous closing statement (valediction).
For these addressees, WHO uses the formal closing 'Please accept, Sir (Madam), the assurance of my highest consideration'. This statement is followed by the signature but without 'Yours sincerely'.
https://en.wikipedia.org/wiki/Valediction
Diplomatic usage
A diplomatic note verbale always ends with an elaborate valediction, most commonly **"[Sender] avails itself of this opportunity to renew to [recipient] the assurances of its highest consideration".** (this is what was commonly used in my experience by most Embassies).
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-06-05 17:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Allegro: Look here:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/12...
Context: Mexican divorce decree
English translation: Please rest assured that I will give the matter my most careful consideration
HH (former colleague, R.I.P.) also contributed saying: "As always, please be assured that I am at your service."
Explanation:
This is a formula used by government people in Mexico. I've probably translated it a dozen different ways, but the above will suffice.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-06-11 17:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Mimi.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: It's a translation but I have never seen it (or similar wording) used in any legal document over the course of 40 years
1 hr
|
Fair enough, but this is a divorce document from Guanajuato. So what would you use? I got stuck on the diplomatic usage rather than the legal (I assume US usage is required?).
|
|
agree |
Robert Carter
: I've translated it a number of ways too, but the WHO reference is solid. Even if it is a legal document rather than a diplomatic one, it definitely needs something more than just "yours faithfully".
10 hrs
|
Thanks Robert. Allegro does not seem to agree on the rendering. However, I too agree that "Yours sincerely/Faithfully (yours)," should be left out."
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs
Yours faithfully/sincerely
This strikes me as being a sort of complimentary closing. Interested to know what others might think.
Discussion
I always enjoy reading your references, comments, etc. You seem to be very diligent. I hope you have a great weekend.
Yes, that's the sort of thing I meant, why don't you post it as an answer?
https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/928340/.../v375264_e...
Jul 22, 2010 - **Without any other particular matter for the moment I restate to you the assurances of my kind (highest) and distinguished consideration. Sincerely, ...** (Notas verbales were always ended in this manner). Regards.
To adapt:
reitero a Ud. las seguridades **de mi atenta y distinguida consideración**
English translation: Please rest assured that I will give the matter my most careful consideration
I believe the phrase is "... protesto (not pretesto) a Usted con esto motivo las seguridades de mi atenta y distinguida consideración."
Cuatro Personajes de Tampico, Vicente de La Torre, Romualdo ...
https://www.scribd.com/.../Cuatro-Personajes-de-Tampico-Vice...
**Protesto a usted con este motivo las seguridades de mi atenta y distinguida consideración**. Estimado señor: Su atenta comunicación del 1º. con motivo de ser ...