Glossary entry

English term or phrase:

Drunk whilst in charge of a motor vehicle

Polish translation:

sprawowanie kontroli nad pojazdem w stanie nietrzeźwości/pod wpływem alkoholu

Added to glossary by Mariusz Koch
Jul 3, 2019 21:27
4 yrs ago
9 viewers *
English term

Drunk whilst in charge of a motor vehicle

English to Polish Law/Patents Law (general) Drink-driving
Nazwa wykroczenia w UK. Jak to zgrabnie ująć po polsku? Czy istnieje jakiś odpowiednik w polskim prawie?

https://www.themotoringlaw.uk/drunk-whilst-in-charge-of-a-mo...

Discussion

Proposed translations

+4
48 mins
Selected

sprawowanie kontroli nad pojazdem w stanie nietrzeźwości/pod wpływem alkoholu

ja tak to tłumaczę;
to nie jest prowadzenie pojazdu, to oznacza, że ktoś albo siedział na miejscu kierowcy albo był w pobliżu i miał możliwość ruszenia, np. kluczyki w stacyjce.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
agree Leszek Pietrucha
7 hrs
agree mike23
9 hrs
agree Miroslaw Szewczyk : Zdecydowanie zgadzam się z p. Ewą :)
22 hrs
neutral Jacek Rogala (X) : A, ten pojazd był w stanie nietrzeżwości po whiskey, czy sfermentowanej benzynie?
666 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc!"
+1
10 hrs

bycie odpowiedzialnym za pojazd mechaniczny będąc pod wpływem alkoholu

Wykroczeniem jest prowadzenie/usiłowanie prowadzenia pojazdu lub bycie odpowiedzialnym za pojazd mechaniczny na drodze lub w miejscu publicznym, będąc pod wpływem alkoholu
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/linguistics/573...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-07-04 09:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Precyzyjniej i spójnie z polską terminologią w KW Art. 87

bycie odpowiedzialnym za pojazd mechaniczny znajdując się w stanie po użyciu alkoholu lub podobnie działającego środka

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-07-04 09:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

Driving, or being in charge, when under influence of drink or drugs.
https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1988/52/section/4
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
Dziękuje Frank. Pozdrawiam.
Something went wrong...

Reference comments

42 mins
Reference:

prowadzenie pojazdu w stanie nietrzeźwości???

Peer comments on this reference comment:

agree mike23 : Tak, ale w naszym kontekście chodzi o "drunk whilst in charge". Angielski przepis nie odnoszący się bezpośrednio do prowadzenia pojazdu.
9 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

Drunk whilst in charge of a motor vehicle

Drunk whilst in charge of a motor vehicle
This lesser known offence is likely one that many motorists have committed without even realising they are breaking the law.

The usual scenario is when you have a couple of drinks, realise that you have had too much to drive and so decide to sleep it off in your car. Sounds like the sensible thing to do, right? Unfortunately however whilst your intentions may be good, you are putting yourself in real danger of facing an allegation of being “drunk in charge” if spotted by or reported to police.
https://www.themotoringlaw.uk/drunk-whilst-in-charge-of-a-mo...
Peer comments on this reference comment:

agree mike23 : That's it. I've been to training on that in the UK. / Me, always. I was interpreting for my colleague, driving on the left side but not necessarily on the right side of the law.
8 hrs
Hopefully on the right side of the law.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search