Jul 27, 2019 14:29
4 yrs ago
1 viewer *
French term
l’évolution du parc
French to English
Marketing
Business/Commerce (general)
This if from an instruction manual on how to edit a company's website which sells/rents out tools/machinery. "Il" refers to "le responsable d'offre"
"Il détermine les marques-modèles dominants et s’assure de leur mise à jour en fonction de l’évolution du parc."
"Il détermine les marques-modèles dominants et s’assure de leur mise à jour en fonction de l’évolution du parc."
Proposed translations
(English)
4 +6 | as the product range evolves | philgoddard |
3 +4 | modification of the stock | Hilary Dyer |
3 +1 | depending on the development of the machinery park available | John ANTHONY |
Proposed translations
+6
19 mins
Selected
as the product range evolves
Or you could say "stock".
The general meaning of "parc" is "everything you have". For example, a company may have a "parc de véhicules", meaning a vehicle fleet.
http://dictionary.reverso.net/french-english/Parc
The general meaning of "parc" is "everything you have". For example, a company may have a "parc de véhicules", meaning a vehicle fleet.
http://dictionary.reverso.net/french-english/Parc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Phil!"
+1
17 mins
depending on the development of the machinery park available
Je comprends ce que cela veut dire... comme vous ! La bonne traduction, c'est autre chose !!!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2019-07-27 14:48:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry... I meant that I can understand the meaning, but what would be the best translation is beyond my elderly brain cells at this moment !!!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2019-07-27 14:48:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry... I meant that I can understand the meaning, but what would be the best translation is beyond my elderly brain cells at this moment !!!
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: English doesn't use "park" in this way.
3 mins
|
I know, it's more US... But couldn't find the word, so looked up on Linguee !!!
|
|
agree |
Daryo
: stock of machinery
2 hrs
|
Thank you, Daryo...
|
+4
23 mins
modification of the stock
The "parc" is going to be the stock/fleet of machinery. If they don't keep the machinery in stock this doesn't make much sense, so "range" could be another suggestion.
"évolution" means here how the stock/fleet/range changes over time
e.g.
...ensure they are updated to reflect modifications made to the stock.
"évolution" means here how the stock/fleet/range changes over time
e.g.
...ensure they are updated to reflect modifications made to the stock.
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
23 mins
|
agree |
Lorraine Dubuc
: Or simply stock movement... what sells best or sells less
31 mins
|
agree |
Yvonne Gallagher
: fleet is fine for cars/planes and perhaps machinery but not for tools as here
3 hrs
|
agree |
Julie Barber
: Parc generally refers to a set/pool of assets
2 days 16 hrs
|
Something went wrong...