Jul 27, 2019 14:29
4 yrs ago
1 viewer *
French term

l’évolution du parc

French to English Marketing Business/Commerce (general)
This if from an instruction manual on how to edit a company's website which sells/rents out tools/machinery. "Il" refers to "le responsable d'offre"

"Il détermine les marques-modèles dominants et s’assure de leur mise à jour en fonction de l’évolution du parc."

Proposed translations

+6
19 mins
Selected

as the product range evolves

Or you could say "stock".
The general meaning of "parc" is "everything you have". For example, a company may have a "parc de véhicules", meaning a vehicle fleet.
http://dictionary.reverso.net/french-english/Parc
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : One of the entries for "parc" on Termium is: "total items in stock"
7 mins
agree John ANTHONY : Yes, you could say "stock". But in my former life, I used to sell vertical boring mills & grinders, and when Pratt & Whitney referred to their machines as "park", RR talked about "fleet"...! At SNECMA, they used the word "parc de tours ". Which is best ?
31 mins
agree Michele Fauble
1 hr
neutral Daryo : "un parc de ...." is not used for just any kind of "products" - "product range" is too vague, although not terminally wrong. // Ass-u-me?
2 hrs
You pressed "neutral" by mistake. I assume you mean "disagree", like you usually do.
agree Lara Barnett
3 hrs
agree Thomas Miles : Lovely, with 'develops' being equally valid.
5 hrs
Thanks!
agree AllegroTrans
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Phil!"
+1
17 mins

depending on the development of the machinery park available

Je comprends ce que cela veut dire... comme vous ! La bonne traduction, c'est autre chose !!!

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2019-07-27 14:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry... I meant that I can understand the meaning, but what would be the best translation is beyond my elderly brain cells at this moment !!!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : English doesn't use "park" in this way.
3 mins
I know, it's more US... But couldn't find the word, so looked up on Linguee !!!
agree Daryo : stock of machinery
2 hrs
Thank you, Daryo...
Something went wrong...
+4
23 mins

modification of the stock

The "parc" is going to be the stock/fleet of machinery. If they don't keep the machinery in stock this doesn't make much sense, so "range" could be another suggestion.
"évolution" means here how the stock/fleet/range changes over time

e.g.
...ensure they are updated to reflect modifications made to the stock.
Peer comment(s):

agree Francois Boye
23 mins
agree Lorraine Dubuc : Or simply stock movement... what sells best or sells less
31 mins
agree Yvonne Gallagher : fleet is fine for cars/planes and perhaps machinery but not for tools as here
3 hrs
agree Julie Barber : Parc generally refers to a set/pool of assets
2 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search