Aug 6, 2019 15:18
4 yrs ago
2 viewers *
English term

vibrations shooting through the hard-edged coils cradling me

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Hard-edged coils
Ciao, sto traducendo un testo letterario in cui una ragazza viene svegliata dal suono di una testiera del letto che sbatte contro il muro della sua camera, subito dopo è scritta questa frase: "Vibrations shooting through the hard-edged coils cradling me". Qualcuno potrebbe aiutarmi a tradurre questa frase? Grazie.

Discussion

ChiaBringhenti (asker) Aug 6, 2019:
Non ne so molto, anzi faccio proprio fatica a capire la frase. Penso si riferisca al letto, le vibrazioni possono riferirsi alla testiera del letto che sbatte sul muro. Anche "cradling me". Non riesco proprio a figurarmi la scena.
AlessandraV. Aug 6, 2019:
hard-edged coils dal contesto si sa a che cosa si riferiscono? Potrebbero essere le spirali di un letto in ferro battutto ad esempio...?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

facendo vibrare le rigide molle (del letto), cullandomi.

All'una del mattino mi sveglio per il rumore di una testiera che picchia
contro la parete facendo vibrare le rigide molle (del letto), cullandomi.
Peer comment(s):

agree AlessandraV. : Le molle del letto! Ha senso!
11 hrs
Grazie
agree Kimberly Ann Franch
16 hrs
Grazie
agree MariaGrazia Pizzoli : Sì m ma si può osare di più. Propongo qualcosa del tipo: "... Vibrano le molle del letto. E mi cullano.
1 day 16 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search