Aug 6, 2019 15:18
4 yrs ago
2 viewers *
English term
vibrations shooting through the hard-edged coils cradling me
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Hard-edged coils
Ciao, sto traducendo un testo letterario in cui una ragazza viene svegliata dal suono di una testiera del letto che sbatte contro il muro della sua camera, subito dopo è scritta questa frase: "Vibrations shooting through the hard-edged coils cradling me". Qualcuno potrebbe aiutarmi a tradurre questa frase? Grazie.
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | facendo vibrare le rigide molle (del letto), cullandomi. | ELEHNA |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
facendo vibrare le rigide molle (del letto), cullandomi.
All'una del mattino mi sveglio per il rumore di una testiera che picchia
contro la parete facendo vibrare le rigide molle (del letto), cullandomi.
contro la parete facendo vibrare le rigide molle (del letto), cullandomi.
Peer comment(s):
agree |
AlessandraV.
: Le molle del letto! Ha senso!
11 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Kimberly Ann Franch
16 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
MariaGrazia Pizzoli
: Sì m ma si può osare di più.
Propongo qualcosa del tipo: "... Vibrano le molle del letto. E mi cullano.
1 day 16 hrs
|
Grazie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion