Glossary entry

Spanish term or phrase:

marca (administrativa u organizativa austriaca)

English translation:

brand / brand name

Added to glossary by Steven Huddleston
Aug 26, 2019 10:28
4 yrs ago
Spanish term

marca (administrativa u organizativa austriaca)

Spanish to English Bus/Financial Accounting Official agencies and bodies
SPAIN. This term appears in an alphabetical list of official and/or semi-official entities or names. I'm puzzled as to the exact meaning of "marca" in this context.


Kennitala - Identificación legal de Islandia para organizaciones y particulares
Kennitala - Identificación legal de Islandia para personas físicas y jurídicas
La Agencia Danesa de Comercio y Empresas
***Marca administrativa u organizativa austriaca***
Ministerio de Impuestos de Dinamarca, Administración Central de Aduanas e Impuestos
Proposed translations (English)
3 brand / brand name
Change log

Sep 10, 2019 11:46: Steven Huddleston Created KOG entry

Discussion

Sara Fairen Aug 27, 2019:
To me it sounds like a very ambiguous wording for an official stamp/mark of quality (almost as if the writer didn´t know what the official body was really called). This would make sense looking at the other entries.

https://dle.rae.es/?id=OMLt42i

marca
Del b. lat. marca, y este del germ. *mark 'territorio fronterizo'; cf. nórd. mark, a. al. ant.marka.
1. f. Señal que se hace o se pone en alguien o algo, para distinguirlos, o para denotar calidad o pertenencia.
neilmac (asker) Aug 26, 2019:
@phil Yes. The alphabetical lists tend to be from the same client. They are, or will be, software strings. The rest of the items in the list mostly referred to official or quasi-official bodies in different countries.
philgoddard Aug 26, 2019:
Is this from the same source as your weird units of measurement? It looks like something has got lost in translation here, too - perhaps it's MT.

The first two items are the same, but phrased differently.

Proposed translations

1 hr
Selected

brand / brand name

My take on this.
Example sentence:

Austrian registered or corporate brand [name].

Note from asker:
I know that "marca" often translates as "brand", but this seems a rather odd usage, and the lack of context is far from reassuring.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think I ended up using "mark" in the end. Thanks to everyone who chipped in on this one stop:-) "

Reference comments

1 hr
Reference:

Refs.

A wild guess, I admit.
https://en.wikipedia.org/wiki/Margraviate_of_Austria

https://es.wikipedia.org/wiki/Marca_de_Austria
La Marca de Austria fue una marca fronteriza sudoriental del Sacro Imperio Romano Germánico creada en 976 en el territorio fronterizo con el reino de Hungría. Originalmente bajo el señorío de los duques de Baviera, fue gobernado por los margraves de la dinastía franconia de Babenberg. Se convirtió en Estado Imperial por propio derecho, cuando los Babenbergs fueron elevados a duques de Austria en 1156.
Note from asker:
I doubt that "march" (territory) or "mark", border regions, of importance in the Medieval history of various countries, will be what it refers to. But with this client you never know...
Peer comments on this reference comment:

agree bigedsenior : not so far fetched. wordref has it 4th in its list of 8 defs
4 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search