Sep 8, 2019 22:25
4 yrs ago
1 viewer *
English term

The day to day burden of

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos...

¿Cómo andan?

Sé que suena obvia la palabra "burden" aquí... pero como dirían esta frase para que no sea tan calcada a "la carga de"..

Dear [Ship to Salutation],
Thank you for speaking with me the other day. It was a pleasure to talk with you about
the support we may be able to offer you. The day-to-day burden of taking care of a long-term illness can be hard. But you don’t have to handle it alone.


Gracias

Débo

Discussion

Débora Corones (asker) Sep 25, 2019:
Hola a todos... voy a ir con la opción de carga... ya que dejaron lo del "peso" y es similar... abrazos
JohnMcDove Sep 10, 2019:
Pues me parece bien. :-) Sin duda, "un peso" es una carga... ;-)
Débora Corones (asker) Sep 10, 2019:
Hola.... han dejado "el peso de lidiar con una enfermedad día tras día" :)

JohnMcDove Sep 10, 2019:
@ Toni: CREA da ejemplos de uso de "trajín" en Argentina. Por ejemplo:
Salimos del bien iluminado y abrigado comedor estudiantil a la calle, a buscar algún alojamiento. Caía una fina llovizna, que unida al [***]trajín[***] del día hacía más propicia la noche para dormir. Pronto los acontecimientos nos iban a demostrar que no basta que la noche sea propicia para conseguir donde hacerlo. AÑO: 1992
AUTOR: Che Guevara y Granado; Ernesto y Alberto
TÍTULO: Viaje por Sudamérica
PAÍS: ARGENTINA
TEMA: 03.Desarrollo
PUBLICACIÓN: Txalaparta (Navarra), 1994 // Pero me parece que aquí la connotación es más hacia la "rutina" diaria (un tanto agobiante, como apunta Beatriz), que puede resultar pesada, tediosa, una carga constante que hay que "sufrir"... "Ozú, ¡ay qué cruz!" (Me recuerda al galeote de ¿Góngora? "Amarrado al duro banco de una galera turquesca, ambas manos en el remo y ambos ojos en la tierra..." En fin, saludos...
Toni Castano Sep 10, 2019:
El trajín cotidiano @Debora: ¿Usan ustedes la expresión "trajín cotidiano" en la Argentina? Es la opción que se me ocurrió nada más abrir su pregunta.
Débora Corones (asker) Sep 9, 2019:
Buen día a todos... en realidad estoy editando y como el traductor intentó evitarlo... estoy viendo de respetar eso... me gustan todas las opciones que me dan... ya les aviso que queda luego del client review :)
Tomasso Sep 9, 2019:
pesares diarios, quotidianos? Hay que hacer frente a los pesares de cada dia??
Débora Corones (asker) Sep 8, 2019:
Gracias :)

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

lastre / obligación / deber

Aunque no veo ningún problema con “carga”.
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto : Me inclino más por "obligación".
14 mins
Gracias, Manuel.
agree abe(L)solano : Sí, me parece que "obligación" o "deber" se adapta bien aquí para cuidados/atención a la salud.
9 hrs
Gracias.
agree Mónica Algazi
15 hrs
Gracias, Mónica.
agree EllieMonteiro
1 day 18 hrs
Gracias.
agree María Soledad Posatti
9 days
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins

agobio

Si prefieres o necesitas evitar "carga", creo que "el agobio diario" sería una buena alternativa.
Something went wrong...
+1
56 mins

la angustia cotidiana

La angustia cotidiana del cuidado de una larga enfermedad puede ser dura/difícil/complicada.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
44 mins
Gracias Yaotl!
Something went wrong...
+2
1 hr

La cotidiana sobrecarga

No sé muy bien porqué quieres evitar la palabra "carga", que no sería calco en este caso, entiendo yo, sino pura y llana fiel traducción, al menos, en España peninsular.
Propongo así un redoble, para el day-to-day: sobrecarga.
Adjunto un par de referencias, hay multitud.
Un saludo, Débora.
Peer comment(s):

agree Eduardo Perez Llanes
11 mins
Gracias, Eduardo. Es puro entrenamiento de años vividos en situación ;)
agree JohnMcDove : Sí, iba a escribir yo "la sobrecarga cotidiana"... Lo que me recuerda a Richard Bach, que en Ilusiones decía que "el mayor sacrificio es sacrificar el tedio"... ;-)
2 hrs
Gracias, John, ¡ay, el tedio! .)
Something went wrong...
4 hrs

la tediosa carga cotidiana / del día a día

... el pan nuestro de cada día, de las cargas que soportamos con más paciencia que el Santo Job...

Ideas habría muchas... ;-)

Saludos cordiales.
Something went wrong...
+4
6 hrs

la carga cotidiana de

creo que la carga cotidiana de nitidamente comunica el sentido del inglés the day to day burden of--una traducción fiel, sin ser calcada. saludos.
Peer comment(s):

agree Sara Fairen
4 hrs
agree patinba
6 hrs
agree Mónica Algazi
8 hrs
agree JohnMcDove : Sí, yo le he añadido "tediosa", pero tampoco hace falta echarle crema agria a los tacos... ;-)
9 hrs
Something went wrong...
+3
10 hrs

La presión/responsabilidad cotidiana

“La carga cotidiana” sería una traducción simple y correcta. Se me ocurren también algunas alternativas un poco más libres.
La presión/responsabilidad de tener que lidiar cada día con una enfermedad crónica/de larga duración
La presión/responsabilidad cotidiana de (tener que) sobrellevar una enfermedad crónica
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : También.
4 hrs
Muchas gracias, Mónica :-)
agree Yudith Madrazo
6 hrs
Muchas gracias, Yudith :-)
agree María Santana Alfonso
5 days
Muchas gracias, María :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search