Sep 8, 2019 22:25
4 yrs ago
1 viewer *
English term
The day to day burden of
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos...
¿Cómo andan?
Sé que suena obvia la palabra "burden" aquí... pero como dirían esta frase para que no sea tan calcada a "la carga de"..
Dear [Ship to Salutation],
Thank you for speaking with me the other day. It was a pleasure to talk with you about
the support we may be able to offer you. The day-to-day burden of taking care of a long-term illness can be hard. But you don’t have to handle it alone.
Gracias
Débo
¿Cómo andan?
Sé que suena obvia la palabra "burden" aquí... pero como dirían esta frase para que no sea tan calcada a "la carga de"..
Dear [Ship to Salutation],
Thank you for speaking with me the other day. It was a pleasure to talk with you about
the support we may be able to offer you. The day-to-day burden of taking care of a long-term illness can be hard. But you don’t have to handle it alone.
Gracias
Débo
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
lastre / obligación / deber
Aunque no veo ningún problema con “carga”.
Peer comment(s):
agree |
Manuel Aburto
: Me inclino más por "obligación".
14 mins
|
Gracias, Manuel.
|
|
agree |
abe(L)solano
: Sí, me parece que "obligación" o "deber" se adapta bien aquí para cuidados/atención a la salud.
9 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Mónica Algazi
15 hrs
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
EllieMonteiro
1 day 18 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
María Soledad Posatti
9 days
|
Gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins
agobio
Si prefieres o necesitas evitar "carga", creo que "el agobio diario" sería una buena alternativa.
+1
56 mins
la angustia cotidiana
La angustia cotidiana del cuidado de una larga enfermedad puede ser dura/difícil/complicada.
+2
1 hr
La cotidiana sobrecarga
No sé muy bien porqué quieres evitar la palabra "carga", que no sería calco en este caso, entiendo yo, sino pura y llana fiel traducción, al menos, en España peninsular.
Propongo así un redoble, para el day-to-day: sobrecarga.
Adjunto un par de referencias, hay multitud.
Un saludo, Débora.
Propongo así un redoble, para el day-to-day: sobrecarga.
Adjunto un par de referencias, hay multitud.
Un saludo, Débora.
Reference:
http://https://www.redalyc.org/pdf/727/72718925008.pdf
http://https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?pid=s0717-95532012000100004&script=sci_arttext
Peer comment(s):
agree |
Eduardo Perez Llanes
11 mins
|
Gracias, Eduardo. Es puro entrenamiento de años vividos en situación ;)
|
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, iba a escribir yo "la sobrecarga cotidiana"... Lo que me recuerda a Richard Bach, que en Ilusiones decía que "el mayor sacrificio es sacrificar el tedio"... ;-)
2 hrs
|
Gracias, John, ¡ay, el tedio! .)
|
4 hrs
la tediosa carga cotidiana / del día a día
... el pan nuestro de cada día, de las cargas que soportamos con más paciencia que el Santo Job...
Ideas habría muchas... ;-)
Saludos cordiales.
Ideas habría muchas... ;-)
Saludos cordiales.
+4
6 hrs
la carga cotidiana de
creo que la carga cotidiana de nitidamente comunica el sentido del inglés the day to day burden of--una traducción fiel, sin ser calcada. saludos.
Peer comment(s):
agree |
Sara Fairen
4 hrs
|
agree |
patinba
6 hrs
|
agree |
Mónica Algazi
8 hrs
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, yo le he añadido "tediosa", pero tampoco hace falta echarle crema agria a los tacos... ;-)
9 hrs
|
+3
10 hrs
La presión/responsabilidad cotidiana
“La carga cotidiana” sería una traducción simple y correcta. Se me ocurren también algunas alternativas un poco más libres.
La presión/responsabilidad de tener que lidiar cada día con una enfermedad crónica/de larga duración
La presión/responsabilidad cotidiana de (tener que) sobrellevar una enfermedad crónica
La presión/responsabilidad de tener que lidiar cada día con una enfermedad crónica/de larga duración
La presión/responsabilidad cotidiana de (tener que) sobrellevar una enfermedad crónica
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: También.
4 hrs
|
Muchas gracias, Mónica :-)
|
|
agree |
Yudith Madrazo
6 hrs
|
Muchas gracias, Yudith :-)
|
|
agree |
María Santana Alfonso
5 days
|
Muchas gracias, María :-)
|
Discussion
Salimos del bien iluminado y abrigado comedor estudiantil a la calle, a buscar algún alojamiento. Caía una fina llovizna, que unida al [***]trajín[***] del día hacía más propicia la noche para dormir. Pronto los acontecimientos nos iban a demostrar que no basta que la noche sea propicia para conseguir donde hacerlo. AÑO: 1992
AUTOR: Che Guevara y Granado; Ernesto y Alberto
TÍTULO: Viaje por Sudamérica
PAÍS: ARGENTINA
TEMA: 03.Desarrollo
PUBLICACIÓN: Txalaparta (Navarra), 1994 // Pero me parece que aquí la connotación es más hacia la "rutina" diaria (un tanto agobiante, como apunta Beatriz), que puede resultar pesada, tediosa, una carga constante que hay que "sufrir"... "Ozú, ¡ay qué cruz!" (Me recuerda al galeote de ¿Góngora? "Amarrado al duro banco de una galera turquesca, ambas manos en el remo y ambos ojos en la tierra..." En fin, saludos...