Oct 9, 2019 23:43
4 yrs ago
6 viewers *
English term

The F-Word

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama translation
Todos sabemos que el eufemismo F-word hace referencia al insulto en inglés, pero ¿cómo traducimos f-word? no me refiero al insulto en sí, si no que al eufemismo mismo.
Encontré un texto en español de traducción en donde estudian el término, pero en todo el texto lo dejan en inglés ("F-word"). ¿Es correcto dejarlo en inglés o existe un equivalente? Como opciones tengo "la palabra con f", "el palabra con f en inglés", "el insulto con f", "el insulto con f en inglés". No sé si será necesario añadir que es en inglés, ya que el destinatario son traductores o investigadores interesados en traducción audiovisual (que es de lo que va el texto en sí).

Extracto: "The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins".

nota: Skins hace referencia a una serie de televisión británica.

Discussion

JohnMcDove Oct 11, 2019:
Bueno, pues me parece bien. Pero sin tener ni una sola oración en que aparezca, para poder ver el tono y el registro de lo que se está diciendo..., me parece que hay que ser adivino. Es decir, si yo fuera un autor puritano (que no creo que lo sea) pero pongamos que lo fuera y quisiera instruir sobre como "resolver" el problema de traducir las palabrotas, pues seguramente diría eso, si mis castos oídos me lo permitiesen. Si fuera un viva la virgen sin respeto y le hablara a los colegas sobre como traducir las expresiones más "de puta madre" (como diríamos en España) o las más chingonas, como dirían los mexicanos... (es un decir, no digo que lo digan) pues el tono sería distinto. O sea que "el término" en su contexto exacto, y como cantan o cantaban Les Luthiers: "en su nido el carancho... y el paisano en su especie de choza alejada del poblado, con paredes o sin ellas, y que puede preservar de la intemperie lo que sea menester.
Paupá... paupá..." ;-) Saludos cordiales.
Marlys Estrada Oct 10, 2019:
No creo que se necesite más contexto del que ya se ofreció. Creo que quedó muy claro de parte de quien pregunta que el material que está traduciendo va dirigido a profesionales de la traducción. En ningún momento se habla de que sean subtítulos, sino de que el material es un estudio del empleo de la F-word en una serie británica. Por tanto, creo que cualquier profesional de la lengua que vaya a ojear el material puede saber a qué se refiere la F-word. Yo la dejaría como tal, o eliminaría el eufemismo para introducirla al material y después seguiría diciendo F-word para no pecar en exceso de soez y libertina :)
JohnMcDove Oct 10, 2019:
El problema es que no tenemos ni un solo ejemplo de una oración donde se use, y podríamos estar teorizando sobre esto, ad infinitum. Si el original no usa la palabra con todas sus letras, no hay razón para no duplicar ese estilo. Siempre que el concepto de lo que tratemos de expresar esté claro. Como dice Pérez-Reverte, cualquier palabra puede usarse de forma que sea "políticamente" incorrecta, o no. El término "negro" puede ser ofensivo o no... Si lo dicen Les Luthiers, es cómico: "El músico de color..., negro..." Pero no se te ocurra llamar "nigger" a un "morenassso" porque podrías salir malparado. Así que hablamos del "n-word"... En cualquier caso, aquí el tema se deriva a "Mis dos conejos" de Tomás de Iriarte, en donde si no hay contexto exacto, el debate puede resultar estéril... Mientras los galgos o los podencos no nos pillen descuidados... bienvenido sea el diálogo... ;-) https://www.poemas-del-alma.com/tomas-de-iriarte-los-dos-con...
Sara Fairen Oct 10, 2019:
Con Robert. Imagino que en un texto escrito en inglés, y mucho más uno académico, no es concebible poner la palabra entera y se usa un eufemismo. Pero en castellano sería un término que va a ser analizado, no creo que nadie se escandalizase; además, puede que el eufemismo no sea tan conocido como la propia palabra, por lo que el título sería más claro así.
Robert Carter Oct 10, 2019:
En mi opinión, podrás eliminar el eufemismo y utilizar "la palabra "fuck"" (y tal vez utilizar "la palabra-F" en el resto del texto si quieres). Lo importante es comunicar de qué se trata, no mantener el eufemismo. Además, creo que su sentido ofensivo disminuye mucho para la mayoría de gente que no hable inglés.
Mariana Serio Oct 10, 2019:
Todo depende del país al que esté dirigido el subtítulo y si se usa como verbo, sustantivo o adjetivo...
Juan Jacob Oct 10, 2019:
@Mariana Captado.
Dices: "...verán que la cantidad de traducciones posibles es infinita." Ahí sí, no captado. ¿Ejemplos? Es interesante, en efecto, pues va dirigido a traductores... tengo dudas. ¿Qué tal si el lector no sabe inglés, solo español? Esperemos.
Mariana Serio Oct 10, 2019:
Hablo del programa del que está hablando: Skins. Y el autor de la pregunta dijo: "No sé si será necesario añadir que es en inglés, ya que el destinatario son traductores o investigadores interesados en traducción audiovisual (que es de lo que va el texto en sí)". :)
Juan Jacob Oct 10, 2019:
@Mariana Vale... ¿de qué "programa con subtítulos" hablas? Sí, para traductores audiovisuales, pero el "cliente" final es el espectador.
Mariana Serio Oct 10, 2019:
No creo que "con p" o "con j" sean opciones válidas. Con solo ver el programa con subtítulos verán que la cantidad de traducciones posibles es infinita. Además, la investigación está dirigida a traductores audiovisuales. Sabrían a qué se refiere la "f".
Pensamos lo mismo JJ.
Juan Jacob Oct 9, 2019:
Interesante... ...pero no creo que el común de los mortales sepa lo que es "f" en inglés.
Como se trata de traducir, quizá convendría "la palabra con p..."
Esperemos.

Proposed translations

6 mins
Selected

La palabra con "f"

Tendría que ser "la palabra que empieza con f", pero cualquier opción larga arruinaría el título. Una vez fuera del título, podés explicar más y decir "el insulto que empieza con f en inglés" o algo así.

BTW, Muy buena serie Skins.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
16 mins

j***r / el término/la palabra j***r

Con J de joder.
F... y J***r son prácticamente equivalentes. Caso de no querer utilizar la expresión original -lo que en tu caso parece adecuado, dada la audiencia-, puedes utilizar el equivalente castizo -con o sin los "eufemísticos" asteriscos.
Something went wrong...
1 hr

los tacos - las palabrotas - las palabras malsonantes - miér-coles -

Si nos das algunas oraciones donde aparece, podríamos darte opciones de traducción que se ajustarían bien.

https://www.lexico.com/en-es/translate/f-word

Creo que todo lo aportado hasta ahora tiene validez, pero dependerá de cómo está usado en la oración u oraciones donde aparezca.

También, en inglés se usa lo de "palabras de cuatro letras" para referirse a exabruptos y palabrotas:

https://www.lexico.com/en-es/translate/four-letter_word

Y cuando decimos "taco", no nos referimos a unos "tacos al pastor", sino a esta definición:

19. m. coloq. Voto, juramento, palabrota. Echar, soltar tacos.

Saludos cordiales.
Something went wrong...
+1
2 hrs

La palabra @#$%!!

?
Peer comment(s):

agree Luciana Martínez Gomori
14 hrs
Something went wrong...
8 hrs

la (mala)palabra f***

Me sumo a las sugerencias y propongo otra opción: Como dices, creo que en general las personas conocen a que se refiere 'the f-word', entonces podrías dejarla con asteriscos pero agregar que es una mala palabra (o como se llame para los destinatarios), ya que 'la palabra con F' me parece poco específico. Obviamente, otra opción es usar la inicial de una palabra en español que tenga la misma fuerza, pero ahí sí depende mucho a quien se dirige la traducción ;)

Espero que sirva!
Something went wrong...
11 hrs

la palabra "fuck"

No veo ningún motivo para obviar la palabra objeto de estudio. En inglés el eufemismo F-Word es sobradamente conocido, pero en español no se entendría, y el término en cursiva no puede ofender a nadie.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-10-10 20:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: "entendería".
Note from asker:
Gracias. Cuando finalmente lo pude consultar con mi profesor, me dio esta opción, qué es la más clara y no deja lugar a dudas respecto de cuál sería la 'palabra con f'.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Nos falta el contexto exacto, pero precisamente en inglés se está dando como eufemismo, aspecto que a veces se maneja con un "blip" or un "blipping blip", o sea, un "f... blip" o un "f...ing f...". Me da la impresión (y puedo estar equivocado) que es eso.
7 hrs
Entiendo que el término objeto del estudio no se puede traducir. Se puede dejar igual, como en el texto que menciona Thomas, pero IMHO el eufemismo es innecesario en español porque un taco extranjero en cursiva no ofende y se gana mucho en claridad.
Something went wrong...
+5
7 mins

F-word

Hola!
En mi humilde opinión no creo que debas traducir el término. Yo lo dejaría tal y como está: F-word, ya que como mencionaste, es un estudio dirigido a profesionales de la lengua. Por lo tanto es de suponer que sepan lo que es y a qué se refiere. Si fuera una traducción para otro tipo de público, lo mejor sería adaptar el juego de palabras a la variante lingüística. Si fuera para Cuba, por ejemplo, yo diría "La palabra con P", o algo así. Espero que te sirva. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-10-10 21:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

¡Además! (y me disculpo por los signos de interrogación inapropiados), ¿acaso no se trata el material sobre el tratamiento de esa palabra específica en la serie Skins a la hora de traducirla al español?? Supongo que se trata del acercamiento a su traducción de acuerdo al contexto y variación lingüística, etc, así que traducir aquí sería un crimen. El material no habla de cómo se trabaja la "palabra con p, f o j" o los "insultos, malas palabras, etc", habla de la palabra FUCK, y hay que dejarla, que es la protagonista ;)
Peer comment(s):

agree Rebecca Reddin : Se refiere precisamente a la palabra inglesa y un estudio en concreto sobre aquella palabra. Una modulación de referente no indicaría al concepto clave. Si se estime mejor explicar, ilustrar, ampliar, etc. en otro punto del texto, se podría hacer.
11 hrs
Gracias!
agree Víctor Zamorano : Sí. Igual que no cambias el título, tampoco este término, sobre todo para el público especializado al que se dirige.
15 hrs
Gracias, Víctor!
agree Enrique Soria
17 hrs
Gracias, Enrique!
agree Sara Fairen : Jeje, ni soez ni libertina. Hasta la BBC lo hace https://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/09/150915_palabrota_...
1 day 9 hrs
agree Irene Gutiérrez : Yo también lo mantendría en inglés si va destinado a este tipo de público. Una opción es añadir una explicitación en el título o bien ya en el texto para introducir la expresión. Ej.: Estudio del eufemismo "the F-Word" en Skins.
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search