Oct 9, 2019 23:43
4 yrs ago
6 viewers *
English term
The F-Word
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
translation
Todos sabemos que el eufemismo F-word hace referencia al insulto en inglés, pero ¿cómo traducimos f-word? no me refiero al insulto en sí, si no que al eufemismo mismo.
Encontré un texto en español de traducción en donde estudian el término, pero en todo el texto lo dejan en inglés ("F-word"). ¿Es correcto dejarlo en inglés o existe un equivalente? Como opciones tengo "la palabra con f", "el palabra con f en inglés", "el insulto con f", "el insulto con f en inglés". No sé si será necesario añadir que es en inglés, ya que el destinatario son traductores o investigadores interesados en traducción audiovisual (que es de lo que va el texto en sí).
Extracto: "The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins".
nota: Skins hace referencia a una serie de televisión británica.
Encontré un texto en español de traducción en donde estudian el término, pero en todo el texto lo dejan en inglés ("F-word"). ¿Es correcto dejarlo en inglés o existe un equivalente? Como opciones tengo "la palabra con f", "el palabra con f en inglés", "el insulto con f", "el insulto con f en inglés". No sé si será necesario añadir que es en inglés, ya que el destinatario son traductores o investigadores interesados en traducción audiovisual (que es de lo que va el texto en sí).
Extracto: "The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins".
nota: Skins hace referencia a una serie de televisión británica.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
6 mins
Selected
La palabra con "f"
Tendría que ser "la palabra que empieza con f", pero cualquier opción larga arruinaría el título. Una vez fuera del título, podés explicar más y decir "el insulto que empieza con f en inglés" o algo así.
BTW, Muy buena serie Skins.
BTW, Muy buena serie Skins.
3 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
con una P...
Quizá:
... de Puto
... de Pura Madre
... de Pendejo
... de Pinche
https://elpais.com/cultura/2014/01/26/actualidad/1390728691_...
http://etimologias.dechile.net/?pendejo
https://que-significa.com/significado.php?termino=vale para ...
... de Puto
... de Pura Madre
... de Pendejo
... de Pinche
https://elpais.com/cultura/2014/01/26/actualidad/1390728691_...
http://etimologias.dechile.net/?pendejo
https://que-significa.com/significado.php?termino=vale para ...
16 mins
j***r / el término/la palabra j***r
Con J de joder.
F... y J***r son prácticamente equivalentes. Caso de no querer utilizar la expresión original -lo que en tu caso parece adecuado, dada la audiencia-, puedes utilizar el equivalente castizo -con o sin los "eufemísticos" asteriscos.
F... y J***r son prácticamente equivalentes. Caso de no querer utilizar la expresión original -lo que en tu caso parece adecuado, dada la audiencia-, puedes utilizar el equivalente castizo -con o sin los "eufemísticos" asteriscos.
1 hr
los tacos - las palabrotas - las palabras malsonantes - miér-coles -
Si nos das algunas oraciones donde aparece, podríamos darte opciones de traducción que se ajustarían bien.
https://www.lexico.com/en-es/translate/f-word
Creo que todo lo aportado hasta ahora tiene validez, pero dependerá de cómo está usado en la oración u oraciones donde aparezca.
También, en inglés se usa lo de "palabras de cuatro letras" para referirse a exabruptos y palabrotas:
https://www.lexico.com/en-es/translate/four-letter_word
Y cuando decimos "taco", no nos referimos a unos "tacos al pastor", sino a esta definición:
19. m. coloq. Voto, juramento, palabrota. Echar, soltar tacos.
Saludos cordiales.
https://www.lexico.com/en-es/translate/f-word
Creo que todo lo aportado hasta ahora tiene validez, pero dependerá de cómo está usado en la oración u oraciones donde aparezca.
También, en inglés se usa lo de "palabras de cuatro letras" para referirse a exabruptos y palabrotas:
https://www.lexico.com/en-es/translate/four-letter_word
Y cuando decimos "taco", no nos referimos a unos "tacos al pastor", sino a esta definición:
19. m. coloq. Voto, juramento, palabrota. Echar, soltar tacos.
Saludos cordiales.
+1
2 hrs
8 hrs
la (mala)palabra f***
Me sumo a las sugerencias y propongo otra opción: Como dices, creo que en general las personas conocen a que se refiere 'the f-word', entonces podrías dejarla con asteriscos pero agregar que es una mala palabra (o como se llame para los destinatarios), ya que 'la palabra con F' me parece poco específico. Obviamente, otra opción es usar la inicial de una palabra en español que tenga la misma fuerza, pero ahí sí depende mucho a quien se dirige la traducción ;)
Espero que sirva!
Espero que sirva!
11 hrs
la palabra "fuck"
No veo ningún motivo para obviar la palabra objeto de estudio. En inglés el eufemismo F-Word es sobradamente conocido, pero en español no se entendría, y el término en cursiva no puede ofender a nadie.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-10-10 20:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: "entendería".
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-10-10 20:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: "entendería".
Note from asker:
Gracias. Cuando finalmente lo pude consultar con mi profesor, me dio esta opción, qué es la más clara y no deja lugar a dudas respecto de cuál sería la 'palabra con f'. |
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: Nos falta el contexto exacto, pero precisamente en inglés se está dando como eufemismo, aspecto que a veces se maneja con un "blip" or un "blipping blip", o sea, un "f... blip" o un "f...ing f...". Me da la impresión (y puedo estar equivocado) que es eso.
7 hrs
|
Entiendo que el término objeto del estudio no se puede traducir. Se puede dejar igual, como en el texto que menciona Thomas, pero IMHO el eufemismo es innecesario en español porque un taco extranjero en cursiva no ofende y se gana mucho en claridad.
|
+5
7 mins
F-word
Hola!
En mi humilde opinión no creo que debas traducir el término. Yo lo dejaría tal y como está: F-word, ya que como mencionaste, es un estudio dirigido a profesionales de la lengua. Por lo tanto es de suponer que sepan lo que es y a qué se refiere. Si fuera una traducción para otro tipo de público, lo mejor sería adaptar el juego de palabras a la variante lingüística. Si fuera para Cuba, por ejemplo, yo diría "La palabra con P", o algo así. Espero que te sirva. Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-10-10 21:58:19 GMT)
--------------------------------------------------
¡Además! (y me disculpo por los signos de interrogación inapropiados), ¿acaso no se trata el material sobre el tratamiento de esa palabra específica en la serie Skins a la hora de traducirla al español?? Supongo que se trata del acercamiento a su traducción de acuerdo al contexto y variación lingüística, etc, así que traducir aquí sería un crimen. El material no habla de cómo se trabaja la "palabra con p, f o j" o los "insultos, malas palabras, etc", habla de la palabra FUCK, y hay que dejarla, que es la protagonista ;)
En mi humilde opinión no creo que debas traducir el término. Yo lo dejaría tal y como está: F-word, ya que como mencionaste, es un estudio dirigido a profesionales de la lengua. Por lo tanto es de suponer que sepan lo que es y a qué se refiere. Si fuera una traducción para otro tipo de público, lo mejor sería adaptar el juego de palabras a la variante lingüística. Si fuera para Cuba, por ejemplo, yo diría "La palabra con P", o algo así. Espero que te sirva. Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-10-10 21:58:19 GMT)
--------------------------------------------------
¡Además! (y me disculpo por los signos de interrogación inapropiados), ¿acaso no se trata el material sobre el tratamiento de esa palabra específica en la serie Skins a la hora de traducirla al español?? Supongo que se trata del acercamiento a su traducción de acuerdo al contexto y variación lingüística, etc, así que traducir aquí sería un crimen. El material no habla de cómo se trabaja la "palabra con p, f o j" o los "insultos, malas palabras, etc", habla de la palabra FUCK, y hay que dejarla, que es la protagonista ;)
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Reddin
: Se refiere precisamente a la palabra inglesa y un estudio en concreto sobre aquella palabra. Una modulación de referente no indicaría al concepto clave. Si se estime mejor explicar, ilustrar, ampliar, etc. en otro punto del texto, se podría hacer.
11 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Víctor Zamorano
: Sí. Igual que no cambias el título, tampoco este término, sobre todo para el público especializado al que se dirige.
15 hrs
|
Gracias, Víctor!
|
|
agree |
Enrique Soria
17 hrs
|
Gracias, Enrique!
|
|
agree |
Sara Fairen
: Jeje, ni soez ni libertina. Hasta la BBC lo hace https://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/09/150915_palabrota_...
1 day 9 hrs
|
agree |
Irene Gutiérrez
: Yo también lo mantendría en inglés si va destinado a este tipo de público. Una opción es añadir una explicitación en el título o bien ya en el texto para introducir la expresión. Ej.: Estudio del eufemismo "the F-Word" en Skins.
1 day 18 hrs
|
Discussion
Paupá... paupá..." ;-) Saludos cordiales.
Dices: "...verán que la cantidad de traducciones posibles es infinita." Ahí sí, no captado. ¿Ejemplos? Es interesante, en efecto, pues va dirigido a traductores... tengo dudas. ¿Qué tal si el lector no sabe inglés, solo español? Esperemos.
Como se trata de traducir, quizá convendría "la palabra con p..."
Esperemos.