Nov 14, 2019 06:11
4 yrs ago
2 viewers *
Russian term
письменно сообщить...сведения
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Цедент также обязан письменно сообщить Цессионарию все иные сведения, имеющие значение для осуществления Цессионарием своих прав покупателя по Соглашению об Опционе.
Если бы не "письменно", можно было бы написать, например "The Assignor shall also provide the Assignee with all other information that is significant (important) for...
"provide in writing", наверно, нельзя...
Если бы не "письменно", можно было бы написать, например "The Assignor shall also provide the Assignee with all other information that is significant (important) for...
"provide in writing", наверно, нельзя...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
provide in writing
напротив, вы правы. provide in writing - это хорошо.
".. shall provide in writing to the Assignee every other detail relevant to the Assignee's exercising their rights under the Option Agreement."
".. shall provide in writing to the Assignee every other detail relevant to the Assignee's exercising their rights under the Option Agreement."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Борис!"
17 mins
communicate to.. in the written form, all data..
n/a
1 hr
shall notify the Assignee in writing of all info/data (relevant to...)
...
1 hr
give information in writing
--
1 day 18 hrs
report data in writing
Как вариант.
Something went wrong...