Nov 21, 2019 16:33
4 yrs ago
16 viewers *
English term

ranking member

English to Spanish Social Sciences Government / Politics Official titles
This is a very specific title given to the second in command of a congressional committee in the US government. The head of the committee is usually from the majority party, and is called the chairman. The "ranking member" is usually from the minority party.

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 24, 2019:
He encontrado esto que puede aclarar la cuestión de edad;
Ranking Minority Member / Ranking Member (CongressionalGlossary.com)
The highest ranking (and usually longest serving) minority-party member of a standing committee or subcommittee. 
The “Ranking Member” is the minority party leader on a congressional committee and frequently the minority committee member with the most seniority. The ranking member often serves, along with the chairman, as an ex officio member of all of the committee’s subcommittees. Some Senate committees refer to their highest ranking minority members as vice-chairman. A chair or ranking minority member on a committee or subcommittee also wears a second hat as manager of resources for that entity.

https://hobnobblog.com/2012/02/ranking-minority-member-congr...

Como ya comentado, vicepresidente es, de facto, la función del ranking member. Y como también comentado, cabría plantear una denominación alternativa en castellano (pej. Secretario) para diferenciar a los RMs denominados explícitamente como vicepresidentes (vice-chair) de aquellas otras comisiones en las que -por el motivo que sea- el ranking member no recibe tal denominación.
Chema Nieto Castañón Nov 24, 2019:
You are right. And Nunes is neither the youngest one there, as both Elise Stefanik and
Will Hurd are younger than Nunes... And so there must be a different criteria other than age. En este caso, Chairman Schiff and Ranking Member Nunes appointed by Speaker
https://web.archive.org/web/20190109073155/http://clerk.hous...

No me queda claro en cualquier caso el procedimiento general de elección del RM.

En cuanto a función, el ranking member parece ostentar la de vicepresidente. Dado que en algunas ocasiones se explicita al ranking member como vicepresidente y en otras como ranking member, y no existiendo otra figura equiparable en éstas comisiones (todos los demás son miembros sin más, del grupo mayoritario o de la oposición), podrías querer utilizar una denominación diferente también en castellano, vs. vicepresidente, aunque esta denominación (vicepresidente) también me parece ajustada en este caso.

George Rabel (asker) Nov 24, 2019:
La explicación de Chema tiene mucho sentido. Lo de "miembro de rango" no acaba de convencerme, aunque su uso esté difundido. Me parece demasiado vago. Pero no estoy seguro de que dicho cargo se seleccione por la edad. Devin Nunes, el actual ranking member del Comité de Inteligencia de la Cámara, tiene 46 años de edad. Brad Wenstrup, otro de los miembros republicanos, tiene 61. "Vicepresidente" me parece lo más certero.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

miembro de rango

hope it helps
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : No estaba tu respuesta cuando empecé con la mía, y luego me entretuve. Saludos
26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Por suerte, no me ha tocado traducirlo, pero sí alguna vez tengo que hacerlo, creo que usaría "vicepresidente del comité"."
+1
34 mins

miembro de rango

Encuentro bastantes referencias en relación con EE. UU.

Estados Unidos y Canadá reanudan negociaciones para ...
spanish.xinhuanet.com › ...
El martes, el miembro de rango del Comité de Finanzas del Senado Ron Wyden ...

Congresista demócrata de 83 años es investigado por ...
https://es.theepochtimes.com/congresista-democrata-de-83-ano...
El Comité continúa reuniendo información adicional con respecto a las acusaciones”, dijo el Presidente Ted Deutch (D-Fla.) y el Miembro de Rango Kenny Marchant (R-Texas) en una declaración conjunta.

Mulvaney decide seguir las órdenes de Trump y no testificará ...
https://www.univision.com/noticias/politica/mulvaney-decide-...
"Para proporcionar transparencia a su proceso opaco e injusto, y luego de consultar con el miembro de rango [del Comité de Supervisión de la Cámara] Jim Jordan y el miembro de rango [del Comité de Asuntos Exteriores de la Cámara] Michael McCaul, el pueblo estadounidense merece escuchar a los siguientes testigos en un ambiente abierto"
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier : References are always a plus!
4 hrs
Many thanks Victoria - Bea
Something went wrong...
+1
58 mins

secretario (ranking member)

En los comités del congreso estadounidenses se designa al miembro de mayor edad de la oposición como ranking member -aunque en algunas comisiones se les designa como vice-chairman.

Sus funciones efectivas serían equivalentes a las de un vicepresidente/secretario de la comisión. Salvo el presidente y el vicepresidente/secretario, el resto son sólo miembros. Dado que la designación como vicepresidente es explícita en algunos casos, denominaría al ranking member como secretario de la comisión, lo que, sin alusión explícita a la designación por motivo de edad (igual que ocurre cuando el ranking member recibe la denominación de vicepresidente), parece ajustado -y con sentido- al leerlo en castellano.

La traducción literal miembro de rango, utilizada en este contexto, tiene sentido también, si entendemos que en este caso su "rango" viene dado por la edad. No obstante, su lectura en castellano resulta extraña si desconocemos la estructura específica de las comisiones estadounidenses.

Por ello tengo la sensación de que Secretario de la comisión correspondiente sería una traducción que dota de sentido al término al traducirlo, pudiendo explicar, en caso necesario, que el secretario es escogido en tanto que miembro de mayor edad de entre los miembros de la opsición -igual que cabría hacerlo cuando la denominación de ranking member es la de vicepresidente. Y cabe también -y sería razonable- que, en primer uso, se incluyese la denominación original inglesa, "ranking member", por mor de claridad.

Pero vaya, entiendo que, como ocurre en muchas ocasiones, la opción "segura" es la literal (miembro de rango). Y sin embargo, el uso común en castellano de "miembro de rango" viene seguido por una coletilla, pej., miembro de rango ministerial, miembro de rango ejecutivo, etc., con un sentido evidentemente distinto al de ranking member en este caso.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Totalmente de acuerdo con Chema; muchas veces se acepta una traducción literal, por muy usada pero sin sentido en español, cuando éste puede dársele con otro término, y válido.
43 mins
Muchas gracias, Juan ;)
Something went wrong...
-1
5 hrs

miembro numerario

Peer comment(s):

disagree Chema Nieto Castañón : No, Juan; miembro numerario sin duda no corresponde aquí. Sólo hay un ranking member por comisión (que funcionalmente sería un secretario/vicepresidente) más un presidente; el resto de componentes de la comisión sí serían miembros / miembros numerarios...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search