Glossary entry

German term or phrase:

In der Praxis immer häufiger

French translation:

En pratique de plus en plus souvent

Added to glossary by Johannes Gleim
Nov 22, 2019 11:25
4 yrs ago
German term

In der Praxis immer häufiger

Non-PRO German to French Medical Medical: Cardiology article cardiologie
Vorhofflimmern
In der Praxis immer häufiger
Das Vorhofflimmern nimmt in der Häufigkeit deutlich zu.
en pratique ou au cabinet ?
Proposed translations (French)
4 En pratique de plus en plus souvent
Change log

Nov 24, 2019 12:17: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

TRADIDOC Nov 22, 2019:
La seule différence entre Praktik et Praxis, c'est que Praktik ne pourrait jamais vouloir dire Cabinet. Du coup, vous n'auriez même pas à vous creuser la tête pour connaître la meilleure traduction ! Je me demandais juste quelle était la pertinence de «au cabinet» dans la phrase. Est-ce que c'est uniquement «au cabinet» que la fréquence de la fibrillation auriculaire augmente ? Est-ce que c'est «au cabinet» qu'on voit de plus en plus augmenter la fibrillation auriculaire ? Ma réponse était plutôt négative. D'où ma préférence pour le terme neutre «en pratique». Cependant, si vous traduisez un article publicitaire pour un cabinet de cardiologie, alors il vaudrait peut-être mieux choisir «au cabinet» comme traduction.
orgogozo (asker) Nov 22, 2019:
Praktik et Praxis ne sont pas la même chose il me semble
TRADIDOC Nov 22, 2019:
In der Praxis Je dirais plutôt : en pratique».
« En pratique, il est de plus en plus courant [de constater] une augmentation significative de la fréquence de la fibrillation auriculaire.» A voir avec le contexte...
Carola BAYLE Nov 22, 2019:
Je contournerai le problème (effectivement difficile de trancher sans plus de contexte), par exemple "On la rencontre de plus en plus souvent. La fréquence de la fibrillation auriculaire augmente considérablement."
marewa Nov 22, 2019:
plutôt « au cabinet »
mais il faudrait plus de contexte (par rapport à un patient hospitalisé?)

Proposed translations

8 hrs
Selected

En pratique de plus en plus souvent

Warum sollte das Vorhoflimmern in einer Arztpraxis häufiger auftreten als außerhalb? Das spricht gegen alle Lebenserfahrung. Also:

En pratique de plus en plus souvent.

Anmerkung: Im Deutschen wird "in der Praxis" normalerweise für "in der Realität" gebraucht und verstanden. Würde man die Arztpraxis meinen, so müsste das aus dem weiteren Kontext hervorgehen, z.B. "In deutschen Arztpraxen ereignen sich immer schlimmere Zwischenfälle ... Woran liegt das?" Derartige Einleitungen und Fragen kommen offensichtlich im Text nicht vor. Anderenfalls hätte man nicht zu fragen brauchen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-11-23 19:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Il est vrai que la fibrillation auriculaire peut survenir n'importe où, mais elle n'est diagnostiquée que chez le médecin ou en ambulance (SAMU). Cependant, comme il n'y avait pas de différenciation dans le contexte, je ne l'ai pas fait non plus et jai maintenu ma suggestion si générale qu'elle convient à tous les cas.
Note from asker:
Disons que c'est en cabinet médical qu'on peut les détecter et les comptabiliser, pas dans la rue... On aurait pu simplement dire "est de plus souvent observée chez les patients".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search