Glossary entry

English term or phrase:

immaterial of

Portuguese translation:

independentemente das /quaisquer que sejam as quantidades/a despeito de

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Dec 28, 2019 11:12
4 yrs ago
1 viewer *
English term

immaterial of

English to Portuguese Tech/Engineering Engineering: Industrial
“Being part of Veolia Water, the world’s largest water purification company, gives us the capabilities and resources to provide unsurpassed centralized water purification solutions to either single or entire suites of laboratories in a building,
immaterial of the quantities and qualities of purified water and the space available.”

=====================
immaterial of = a despeito de?

Discussion

Andrea Pilenso Dec 28, 2019:
Teresa, achei "a despeito de" uma boa opção. Poderia ser traduzido como "não importando...", "sem relevância de...", mas achei a sua opção melhor. Boa sorte na tradução!

Proposed translations

+5
44 mins
Selected

independentemente das /quaisquer que sejam as quantidades

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
49 mins
Obrigada, Teresa!
agree Clauwolf
1 hr
Obrigada, Cláudio!
agree marcoskalten
1 hr
Obrigada, Marcos!
agree Gabriel Abal
3 hrs
Obrigada, Gabriel!
agree expressisverbis
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gratíssima Bjs T."
13 hrs

não importa qual seja/ seja qual for

De acordo com o Dicionário Cambridge "immaterial" tem também o sentido de:
not important; not likely to make a difference.

Ao analisar o contexto, fica claro que a qualidade e quantidade de água não importam pois a Veolia Water da conta do serviço.

Portanto, todas as opções abaixo seriam, na minha opinião, uma tradução fluente para o termo.
1)“não importa qual seja”;
2)“seja qual for”;
3)“independentemente da”;
4)“a despeito de”;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search