Feb 28, 2020 08:51
4 yrs ago
21 viewers *
anglais term

Morton edge

anglais vers français Technique / Génie Mécanique / génie mécanique Valve
Explanation provided: "sealing system consisting of a soft sealing material with an additional metallic seal"
Proposed translations (français)
4 +1 collet (d'étanchéité) (Morton)

Discussion

Marielle Akamatsu (asker) Mar 2, 2020:
"Lèvre" est peut-être mieux adapté à la caractéristique "edge" qui ne se trouve pas à l'extrémité de la pièce cylindrique concernée d'après le croquis dont je dispose...
@ Florence : pourrais-tu poster une réponse ?

NB : en tout cas il ne s'agit pas d'un joint à lèvre (pièce séparée).
florence metzger Feb 28, 2020:
lèvre
Marielle Akamatsu (asker) Feb 28, 2020:
J'avais bien identifié que Morton est peut-être une marque.
C'est la traduction de "edge" qui pose problème ; le terme "collet" (partie en saillie de différentes pièces) me semble pertinent... merci !
Cyril Tollari Feb 28, 2020:
Selon moi,

Morton est une marque
https://www.amazon.com/Water-Softener-Rotor-Seal-Kit/dp/B074...
Soit c'est une déformation professionnelle et il n'y a pas lieu de le laisser en FR, soit c'est bien le collet de cette marque dont il s'agit et il faut le laisser. Seul le contexte peut le dire.

Aussi collet d'étanchéité de type Morton. Tout dépend du contexte (si c'est déjà installé, manuel, ou c'est un contrat et ce que le client spécifie, etc)

Proposed translations

+1
2 heures
Selected

collet (d'étanchéité) (Morton)

see discussion
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but I don't think we can be sure this is in fact a 'collet', can we?
12 minutes
Valve context
agree Clem Deviers
1 heure
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search