Feb 28, 2020 08:51
4 yrs ago
21 viewers *
anglais term
Morton edge
anglais vers français
Technique / Génie
Mécanique / génie mécanique
Valve
Explanation provided: "sealing system consisting of a soft sealing material with an additional metallic seal"
Proposed translations
(français)
4 +1 | collet (d'étanchéité) (Morton) | Cyril Tollari |
Proposed translations
+1
2 heures
Selected
collet (d'étanchéité) (Morton)
see discussion
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but I don't think we can be sure this is in fact a 'collet', can we?
12 minutes
|
Valve context
|
|
agree |
Clem Deviers
1 heure
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
Discussion
@ Florence : pourrais-tu poster une réponse ?
NB : en tout cas il ne s'agit pas d'un joint à lèvre (pièce séparée).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Joint_à_lèvre
C'est la traduction de "edge" qui pose problème ; le terme "collet" (partie en saillie de différentes pièces) me semble pertinent... merci !
Morton est une marque
https://www.amazon.com/Water-Softener-Rotor-Seal-Kit/dp/B074...
Soit c'est une déformation professionnelle et il n'y a pas lieu de le laisser en FR, soit c'est bien le collet de cette marque dont il s'agit et il faut le laisser. Seul le contexte peut le dire.
Aussi collet d'étanchéité de type Morton. Tout dépend du contexte (si c'est déjà installé, manuel, ou c'est un contrat et ce que le client spécifie, etc)