Mar 20, 2020 13:01
4 yrs ago
60 viewers *
French term

dans leur finalité

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters in an assistance agreement
Hello all,
This comes from an assistance agreement betwen two companies. I think it means that all operations should be carried out on the basis of current practice and under normal conditions, but am not sure how to translate "dans leur finalité". "in respect of their purpose"? Any suggestions welcome!
ARTICLE 4 – Modalités particulières
L’ensemble des opérations qui seront ainsi réalisées entre les parties devront, dans leur finalité, être conclues selon le principe des opérations courantes et à des conditions normales.
Change log

Mar 20, 2020 14:12: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Assistance agreement" to "in an assistance agreement"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

SafeTex Mar 21, 2020:
@all Hello

I've just logged on on to make a comment and see that Daryo has taken the opposite view so my intention was not to refute his idea in particular.

But what i was going to say anyway and before seeing his remark was that I think there is an association between "dans leur finalité" and "être conclues selon le principe des opérations courantes et à des conditions normales"

So I feel that "ultimately" or "in essence", are probably right in that this is what the writer meant to say.
Daryo Mar 21, 2020:
finalité = purpose ? I can't find any other meaning offered, and it DOES make sense, as opposed to "ultimately" that would imply that it's some kind of "last step" in some chain of events.

L’ensemble des opérations qui seront ainsi réalisées entre les parties devront, dans leur finalité, être conclues selon le principe des opérations courantes et à des conditions normales.
=
each individual transaction will be done in a way to achieve its own purpose (/the desired aim), but without inventing any "exotic" new ways, it would take the form of an ordinary transaction, under usual/regular/ ordinary T&C for that type of transaction.


There was already a question where there was a distinction between the aim/purpose of the transaction and the form in which it is presented. I'll try to find it.

BTW the whole concept of "vehicle" used for conducting some business is based on a similar idea - the distinction between the purpose/aim and the form used.
ph-b (X) Mar 20, 2020:
finalité > purpose? finalité des opérations reminds me of finalité du traitement in GDPR, where it's translated as "purpose of the processing". Also, one of the translations that Black suggests for "purpose" is fin.
Adrian MM. Mar 20, 2020:
conventions réglementées I wonder whether it is safe to omit legal terms of art as otiose and redundant when they seem to tie up with conventions réglementées, namely dealings completed according to the principle of day-to-day business and *at arm's length* where the finalité of the opérations might be anything but> 'selon le principe des opérations courantes et à des conditions normales': https://www.netpme.fr/conseil/conventions-reglementees-proce...
Anne Greaves (asker) Mar 20, 2020:
Thanks, agreed.
Philippa Smith Mar 20, 2020:
Agree with writeaway, just leave it out: it is just saying "when all's said and done" and you don't need it, I reckon.
Anne Greaves (asker) Mar 20, 2020:
Thanks Tony, also have a mental block. Maybe am over thinking it!
Tony M Mar 20, 2020:
@ Asker I think the sense here is really that over-used phrase "at the end of the day" — in this instance, presumably meaning sort of "all's well that ends well".
However, I have a mental block as to how best to render that in appropriate-register EN — maybe soemthing like 'in terms of their end result'??

Proposed translations

+6
31 mins
Selected

ultimately

See the discussion box. I'm not sure these three words add anything to the sentence, but there we go!
Peer comment(s):

agree Charlotte Meede
10 mins
agree AllegroTrans
22 mins
agree John ANTHONY
23 mins
agree Verginia Ophof
24 mins
agree Paul Stevens
4 hrs
agree Stephanie Benoist
6 hrs
disagree Daryo : you got a rather nasty [seemingly "obvious"] false friend here: finalité = nom féminin Caractère de ce qui tend à un but ; fait de tendre à un but. // nothing else ...
11 hrs
disagree Germaine : I'm not sure this one word doesn't substract anything to the sentence. The meaning here is "considérant le résultat recherché" (end-purpose), not "au bout du compte".
1 day 41 mins
agree SafeTex
1 day 3 hrs
agree Corinne Rubin
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
43 mins
French term (edited): (opérations) ..... dans leur finalité

(dealings) ....as regards their ultimate purpose

Phil G. beat me to the 'ultimate and Tony G. 'at the end of the day' (preferably of the night), whilst Linguee and US 'politicial dissident' Prof. Noam Chomsky's linguistic theory of deep-structure grammar would suggest that ultimate or basic is readily built-into the idea of finalité-

Note that the late English judge and Master of the Rolls, Lord Denning in his judgments, had been fond of using the ambigouous phrase of 'to this end'-
Example sentence:

the ultimate purpose of marriage is solely to give expression to the love and commitment [...] www2.parl.gc.ca Si l'on répond à ces questions en disant que la finalité du mariage concerne uniquement la promulgation de l'amour et de l'engagement [...]

Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : as it regards their purpose.....I would leave ultimately out
11 mins
Dank U, merci and thanks!
neutral AllegroTrans : I think the man on the Clapham omnibus, a reasonable proportion of right-thinking lawyers and my uncle Denning R.I.P. will be content with Phil's answer
12 mins
Thanks for the revelation of your kinship! My only 'issues' with ultimately are 1. the finalité of l’ensemble des opérations that might be neither in the course of day-to-day business, nor at arm's length and 2. the shift of emphasis to the timing.
agree ph-b (X) : with "purpose". GDPR and all that. See discussion.
3 hrs
Merci and thanks - for picking up on that (crucial) point.
agree Daryo : according to / in respect of ... etc the purpose of this transaction [whatever the Clapham omnibus jury might think about it ...]
11 hrs
Indeed and merci! My quandary is not with the omission of the phrase by 'when in doubt (over regulated agreements), leave out' but a toss-up between prefixing purpose with ultimate vs. underlying or ar all.
agree erwan-l
13 hrs
Merci and thanks!
agree Germaine : Well... I'd prefer "end-purpose" to "ultimate purpose", but I suppose it's a matter of style, as we can find both.
1 day 31 mins
I'm flattered by your agree and taking the 'ultimate' doubters to task...
Something went wrong...
-3
1 hr

In it's purpose

Finalité = Finality = Purpose = / According to your purpose
Peer comment(s):

disagree writeaway : it's = it is and who is "it" referring to?
3 mins
L’ensemble des opérations
disagree AllegroTrans : totally wrong use of apostrophe and fails to convey the idea of final/ultimate; also there are parties (plural) so "it" does not work in any case
1 hr
disagree Daryo : "www.linguee.com.br" means NOTHING // even if linguee wasn't 99% a pile of useless crap, a valid/convincing reference is a quote from a specific relevant text, otherwise you could simply put "Google" as THE "reference" for just about anything!
12 hrs
Something went wrong...
9 hrs

...in essence...

...as an alternative...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search