French term
dans leur finalité
This comes from an assistance agreement betwen two companies. I think it means that all operations should be carried out on the basis of current practice and under normal conditions, but am not sure how to translate "dans leur finalité". "in respect of their purpose"? Any suggestions welcome!
ARTICLE 4 – Modalités particulières
L’ensemble des opérations qui seront ainsi réalisées entre les parties devront, dans leur finalité, être conclues selon le principe des opérations courantes et à des conditions normales.
4 +6 | ultimately | philgoddard |
4 +5 | (dealings) ....as regards their ultimate purpose | Adrian MM. |
3 | ...in essence... | Chris Pr |
4 -3 | In it's purpose | Bruno Dutra |
Mar 20, 2020 14:12: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Assistance agreement" to "in an assistance agreement"
Non-PRO (1): Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ultimately
agree |
Charlotte Meede
10 mins
|
agree |
AllegroTrans
22 mins
|
agree |
John ANTHONY
23 mins
|
agree |
Verginia Ophof
24 mins
|
agree |
Paul Stevens
4 hrs
|
agree |
Stephanie Benoist
6 hrs
|
disagree |
Daryo
: you got a rather nasty [seemingly "obvious"] false friend here: finalité = nom féminin Caractère de ce qui tend à un but ; fait de tendre à un but. // nothing else ...
11 hrs
|
disagree |
Germaine
: I'm not sure this one word doesn't substract anything to the sentence. The meaning here is "considérant le résultat recherché" (end-purpose), not "au bout du compte".
1 day 41 mins
|
agree |
SafeTex
1 day 3 hrs
|
agree |
Corinne Rubin
2 days 2 hrs
|
(dealings) ....as regards their ultimate purpose
Note that the late English judge and Master of the Rolls, Lord Denning in his judgments, had been fond of using the ambigouous phrase of 'to this end'-
the ultimate purpose of marriage is solely to give expression to the love and commitment [...] www2.parl.gc.ca Si l'on répond à ces questions en disant que la finalité du mariage concerne uniquement la promulgation de l'amour et de l'engagement [...]
agree |
Verginia Ophof
: as it regards their purpose.....I would leave ultimately out
11 mins
|
Dank U, merci and thanks!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I think the man on the Clapham omnibus, a reasonable proportion of right-thinking lawyers and my uncle Denning R.I.P. will be content with Phil's answer
12 mins
|
Thanks for the revelation of your kinship! My only 'issues' with ultimately are 1. the finalité of l’ensemble des opérations that might be neither in the course of day-to-day business, nor at arm's length and 2. the shift of emphasis to the timing.
|
|
agree |
ph-b (X)
: with "purpose". GDPR and all that. See discussion.
3 hrs
|
Merci and thanks - for picking up on that (crucial) point.
|
|
agree |
Daryo
: according to / in respect of ... etc the purpose of this transaction [whatever the Clapham omnibus jury might think about it ...]
11 hrs
|
Indeed and merci! My quandary is not with the omission of the phrase by 'when in doubt (over regulated agreements), leave out' but a toss-up between prefixing purpose with ultimate vs. underlying or ar all.
|
|
agree |
erwan-l
13 hrs
|
Merci and thanks!
|
|
agree |
Germaine
: Well... I'd prefer "end-purpose" to "ultimate purpose", but I suppose it's a matter of style, as we can find both.
1 day 31 mins
|
I'm flattered by your agree and taking the 'ultimate' doubters to task...
|
In it's purpose
disagree |
writeaway
: it's = it is and who is "it" referring to?
3 mins
|
L’ensemble des opérations
|
|
disagree |
AllegroTrans
: totally wrong use of apostrophe and fails to convey the idea of final/ultimate; also there are parties (plural) so "it" does not work in any case
1 hr
|
disagree |
Daryo
: "www.linguee.com.br" means NOTHING // even if linguee wasn't 99% a pile of useless crap, a valid/convincing reference is a quote from a specific relevant text, otherwise you could simply put "Google" as THE "reference" for just about anything!
12 hrs
|
Discussion
I've just logged on on to make a comment and see that Daryo has taken the opposite view so my intention was not to refute his idea in particular.
But what i was going to say anyway and before seeing his remark was that I think there is an association between "dans leur finalité" and "être conclues selon le principe des opérations courantes et à des conditions normales"
So I feel that "ultimately" or "in essence", are probably right in that this is what the writer meant to say.
L’ensemble des opérations qui seront ainsi réalisées entre les parties devront, dans leur finalité, être conclues selon le principe des opérations courantes et à des conditions normales.
=
each individual transaction will be done in a way to achieve its own purpose (/the desired aim), but without inventing any "exotic" new ways, it would take the form of an ordinary transaction, under usual/regular/ ordinary T&C for that type of transaction.
There was already a question where there was a distinction between the aim/purpose of the transaction and the form in which it is presented. I'll try to find it.
BTW the whole concept of "vehicle" used for conducting some business is based on a similar idea - the distinction between the purpose/aim and the form used.
However, I have a mental block as to how best to render that in appropriate-register EN — maybe soemthing like 'in terms of their end result'??