Apr 16, 2020 15:38
4 yrs ago
19 viewers *
German term
und alles trägt sein eigenes Gegenteil in sich
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Lyrik
Meine Augen sehen dich gleichzeitig aus zwei Perspektiven,
aber alles trägt sein eigenes Gegenteil in sich;
dein Licht ist mein Schatten, mein Mond deine Sonne
...
Hilft mir jemand mit einer schönen Lösung für diese Zeile?
Besten Dank
aber alles trägt sein eigenes Gegenteil in sich;
dein Licht ist mein Schatten, mein Mond deine Sonne
...
Hilft mir jemand mit einer schönen Lösung für diese Zeile?
Besten Dank
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
y todo lleva en sí mismo su contrario
Por ejemplo,
LG
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2020-04-16 15:45:32 GMT)
--------------------------------------------------
creo que el eigenes = propio es un tanto recargado en español, aunque también se podría meter:
pero todo lleva en sí mismo su propio opuesto
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, feliz día"
23 mins
pero todo en sí tiene su propia contradicción
Mis ojos te ven simultáneamente desde dos perspectivas, pero todo en sí tiene su propia contradicción; tu luz es mi sombra, mi Luna tu Sol.
2 hrs
pero todo carga con su propio contrario
La frase en alemán comienza con "aber" no "und".
¡Suerte!
¡Suerte!
15 hrs
pero cada cosa lleva en sí su complemento
"Cada cosa" podría ser "todo", dependiendo de la métrica deseada
No me parece que "contrario", "contradicción", "opuesto" sean acertados, porque la luna no es "lo contrario" del sol. Otra cosa es que esto sea un desacierto del original, y la traducción literal, efectivamente, sea "contrario".
A "en sí" le sobra, me parece, "mismo". En Español solo se añade cuando no se presupone en el lector que entienda "en sí" a secas, pero tratándose de un texto poético, no parece el caso.
"Cada cosa" en lugar de "todo", porque "todo" se relaciona más con sentencias teóricas, y esta pretende ir recorriendo cada contradicción.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2020-04-17 07:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, quería proponer "complementario", no "complemento". Y el índice de seguridad era 4, no 5...
No me parece que "contrario", "contradicción", "opuesto" sean acertados, porque la luna no es "lo contrario" del sol. Otra cosa es que esto sea un desacierto del original, y la traducción literal, efectivamente, sea "contrario".
A "en sí" le sobra, me parece, "mismo". En Español solo se añade cuando no se presupone en el lector que entienda "en sí" a secas, pero tratándose de un texto poético, no parece el caso.
"Cada cosa" en lugar de "todo", porque "todo" se relaciona más con sentencias teóricas, y esta pretende ir recorriendo cada contradicción.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2020-04-17 07:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, quería proponer "complementario", no "complemento". Y el índice de seguridad era 4, no 5...
Discussion