Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
protected class status
French translation:
caractéristique légalement protégée
English term
protected class status
This includes conduct directed at any person because of his or her age, race, colour, gender identity, political belief...or other protected class status...
Thanks for your help.
May 3, 2020 16:24: Lorraine Dubuc Created KOG entry
Proposed translations
caractéristique légalement protégée
On emploi aussi «statut légalement protégé, ou situation légalement protégée».
un employeur garantissant l’égalité des chances et nous souhaitons avoir les meilleures personnes disponibles dans chaque poste. Masco prend des décisions d’emploi uniquement sur la base du mérite. La politique de la société est d’interdire la
Hypertec évalue les candidats qualifiés sans distinction de race, de couleur, de religion, de sexe, d’origine ethnique, d’âge, d’orientation sexuelle, d’identité ou d’expression de genre, de statut d’invalidité ou de toute autre caractér
https://masco.com/applicant-privacy-policy/french/
https://hypertec.com/fr/emplois/administrateurtrice-du-service-de-la-paie/
neutral |
Alcime Steiger
: C'est tentant! Mais ne serait-ce pas un terme employé au Québec et non France? dans votre première référence nous sommes dans le Michigan et dans la deuxième au Québec. En France, ce terme n'existe visiblement pas.
3 hrs
|
ce n'est pas parce qu'il n'existe pas en France qu'il n'est pas juste, cependant.
|
|
agree |
Anne Bohy
11 hrs
|
Merci,Anne!
|
|
agree |
Daryo
1 day 2 hrs
|
Merci, Daryo!
|
salarié protégé
"... ou tout autre salarié protégé"
disagree |
Daryo
: that doesn't correspond to what is in this particular ST // the fact that the term is used in similar context [along with many others!] doesn't make it automatically "right" for "here and now".
9 hrs
|
Vous réfutez le Code du Travail Daryo ? By the way, what does ST stand for ?
|
statut de la catégorie 'protégée'
minorité
Je ne crois pas que la langue française dispose d'un terme plus technique comme celui du texte source ici (ou alors peut-être au Québec...).
Ensuite, si l'on veut absolument rendre la formule dans son ensemble, peut-être peut-on risquer un "minorité protégée par la loi".
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2020-05-02 22:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://leplus.nouvelobs.com/contribution/1322675-harcelement...
https://blogs.mediapart.fr/julien-lacassagne/blog/260816/une...
ici il est question de "personnes minoritaires":
https://www.fonction-publique.gouv.fr/files/files/publicatio...
https://www.ohchr.org/FR/AboutUs/Pages/DiscriminationAgainst...
neutral |
Lorraine Dubuc
: Parfois ce sont les majorités qui se font harceler. Ce n'est pas simple à rendre comme expression. Il y a des minorités nullement menacées qui ne requièrent pas protection non plus... Je dirais plus personne vulnérable que minoritaire.
2 hrs
|
J'essayais simplement de reformuler le raisonnement qui sous-tend le terme communément admis en France, qui n'est autre que "minorité" (en tout cas dans le langage courant, peut-être existe-il un terme juridique plus précis...)
|
|
disagree |
Daryo
: just because it's ALSO a term used in similar context doesn't make it "the right one".
2 hrs
|
Eh bien si un petit peu quand même ;) Un terme récurrent dans un contexte similaire, certes ça ne suffit pas, mais c'est bon signe!
|
ou l'appartenance de cette personne à tout autre groupe/catégorie protégé(e)
[This includes conduct directed at any person] because of [his or her age, race, colour, gender identity, political belief...] or other protected class status...
=
[...] motivé par / en raison de [....] ou de l'appartenance de cette personne à tout autre groupe/catégorie protégé(e)
protected class status = the status of being in a protected class
i.e.
the "status" of the this person as belonging to a "protected class" - the "class" being a group / category of persons with some common characteristics; the "class" is defined as being protected, the person is only indirectly protected, not in itself but as belonging to that class.
Nota bene: a "class" as defined here is NOT necessarily a "minority" - with 50 % of men and 50 % of women "sex/gender" is hardly a "minority", to take just one example.
neutral |
Alcime Steiger
: Ça pourrait passer, mais le problème c'est que l'expression "catégorie ou groupe protégé" est une formule qui n'est pas du tout répandue en France...
4 hrs
|
Du moment que la traduction est exacte et qu'est clair et net ce que ça veut dire, qu'importe si c'est "une formule répandue" ou pas? Ça empêchera le lecteur de comprendre?
|
Discussion
It couldn't be more explicit:
the "status" is about the individual's "status" as being part of / belonging to a "protected class"
@Lorraine Dubuc
the way it's presented in this ST (and I don't see any need to change that) they talk of "classes" (of people) that are protected. I would simply junk the word "status" (as creating confusion) BUT NOT THE IDEA - the way it's used in this ST "status" simply means the person belonging to a "protected class".
Donc ici je crois que «statut légalement protégé» couvrirait les motifs que vous énumérez dans votre texte plus haut : âge, sexe etc... Donc pas minorité mais statut en somme.
"epithets, derogatory statements, slurs, and offensive comments or jokes based on an individual’s protected class"