Apr 7, 2004 08:28
20 yrs ago
1 viewer *
French term
Quartier vs. Viertel
French to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
In einem soz.wiss. Text (der aber für ein breites Publikum bestimmt ist) kommt ständig "quartier" vor. Das würde ich spontan mit Viertel übersetzen. Jetzt habe ich auch Quartier´gefunden. Wo ist der Unterschied? in der Sprachebene? ist Quartier (im Soz.wiss Kontext) gebräuchlich?
Bsp:On assiste à un phénomène d'évitement de l'école du quartier de la part d'une partie des familles...C'est ainsi que, lorsqu'elles ne peuvent pas quitter le quartier, ces familles, evitent néanmoins l'école du quartier, pour ne pas scolariser leurs enfants dans un context jugé défavorable à la réussite scolaire
Bsp:On assiste à un phénomène d'évitement de l'école du quartier de la part d'une partie des familles...C'est ainsi que, lorsqu'elles ne peuvent pas quitter le quartier, ces familles, evitent néanmoins l'école du quartier, pour ne pas scolariser leurs enfants dans un context jugé défavorable à la réussite scolaire
Proposed translations
(German)
4 +6 | Viertel | Catherine GRILL |
3 +5 | das Stadtviertel | GiselaVigy |
4 | s.u. | Sabine Nay |
4 | Stadtteil oder Bezirk - ginge auch | Monika Berger |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
Viertel
auf jeden Fall mit Viertel übersetzen.
"école de quartier" ist die Schule eines Stadtviertels.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 08:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------
In Frankreich kann man seine Schule nicht aussuchen, sondern hat in die am nächsten gelegene Schule zu gehen. Ansonsten Schulwechsel nur mit Ausnahmegenehmigung des Rektorats möglich.
An die Schulen in dem Stadtviertel, in dem man wohnt, gehen die ansässigen Schüler dieses Viertels.
Und da kommt der brennende Punkt: manche Viertel sind eben sehr stark von Ausländern bewohnt und die Schulen dementsprechend \"interntional\" bestückt. Die Eltern versuchen nun diese Schulen (mit schlechtem Ruf )zu umgehen, wenn sie schon nicht das Viertel vermeiden können.
"école de quartier" ist die Schule eines Stadtviertels.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 08:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------
In Frankreich kann man seine Schule nicht aussuchen, sondern hat in die am nächsten gelegene Schule zu gehen. Ansonsten Schulwechsel nur mit Ausnahmegenehmigung des Rektorats möglich.
An die Schulen in dem Stadtviertel, in dem man wohnt, gehen die ansässigen Schüler dieses Viertels.
Und da kommt der brennende Punkt: manche Viertel sind eben sehr stark von Ausländern bewohnt und die Schulen dementsprechend \"interntional\" bestückt. Die Eltern versuchen nun diese Schulen (mit schlechtem Ruf )zu umgehen, wenn sie schon nicht das Viertel vermeiden können.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ja danke! wollte mich nochmal vergewissern :)"
+5
4 mins
das Stadtviertel
es stimmt schon, man könnte vielleicht auch sagen "die Schule, der sie zugeordnet sind", aber es ist die Schule ihres Wohnviertels.
Peer comment(s):
agree |
Catherine GRILL
3 mins
|
agree |
Saifa (X)
: ja, "Quartier" auf dt. ist ein Helvetismus
30 mins
|
agree |
Emmanuelle Riffault
34 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
46 mins
|
agree |
co.libri (X)
3 hrs
|
33 mins
s.u.
Quartier (Unterkunft, bes. von Truppen; schweiz., österr. auch für Stadtviertel)
aus: Duden
Hast du Schweizer/österreichisches Referenzmaterial?
aus: Duden
Hast du Schweizer/österreichisches Referenzmaterial?
2 hrs
Stadtteil oder Bezirk - ginge auch
Kindergärten und Grundschulen wird man + oder - zugeordnet.
Viertel ist auf jeden Fall gebräuchlicher in Dtld. als Quartier,
aber je nach Stadt würde ich sogar eher zu Stadtteil tendieren.
Viertel ist auf jeden Fall gebräuchlicher in Dtld. als Quartier,
aber je nach Stadt würde ich sogar eher zu Stadtteil tendieren.
Something went wrong...