Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
pozzetti di ancoraggio
English translation:
pressure rings
Italian term
pozzetti di ancoraggio
I would need some help with this phrase:
"Si tratta di un dispositivo che interpone ai satelliti dei pozzetti di ancoraggio che nel momento in cui le ruote presentano velocità di rotazione differenti vanno a comprimere pacchi di lamelle metalliche."
The context is an automatic-locking differential for a racing car.
As far as I understand:
satelliti = planetary gears
pozzetti di ancoraggio = ???
Perhaps these references might help (not so much for me, though!):
https://en.wikipedia.org/wiki/Epicyclic_gearing
https://en.wikipedia.org/wiki/Differential_(mechanical_devic...
Thanks a lot!
4 | pressure rings | Jo Macdonald |
2 +1 | anchor wells | mona elshazly |
3 -1 | differential gear assembly | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Jul 22, 2020 00:08: texjax DDS PhD changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): philgoddard, Jo Macdonald, texjax DDS PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pressure rings
mozzo di anchoraggio = pressure ring
They’re calling them “pozzetti” but as far as I know they’re called “mozzi” di anchoraggio.
When torque is increased even further, a third stage of clutch pack loading comes into play. When engine torque is applied, the drag reaction of the bevel gear shaft will force the pressure rings to slide outwards and each set of clutch plates is therefore squeezed together increasing the locking effect.
Here you can see the mozzi di anchoraggio and lamelle:
https://www.ralph-dte.net/images/differenziale/zf_differenti...
Here you can see the friction plates and pressure ring:
https://www.kmpdrivetrain.com/differentials/plated-limited-s...
anchor wells
agree |
Tom in London
49 mins
|
neutral |
Jo Macdonald
: Yep, where the anchor chains are kept on a boat. Anchors stop car real quick when you chuck em out the window when someone says "Hit the anchors.".
1 hr
|
differential gear assembly
disagree |
Tom in London
: this has nothing to do with the Italian text.
31 mins
|
neutral |
Jo Macdonald
: Yep, it's definitely part of a diff.
1 hr
|
Discussion
This term is a mistake, the word is wrong and this is a bad add of glossary.
"Pozzetti" meaning a "precast concrete pits".
Best regards