Aug 5, 2020 08:58
3 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
información técnico-interdisciplinaria
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Kontext: Schreiben einer kolumbianischen Behörde an eine Schweizer Behörde. Es geht um den Wunsch eines Schweizer Ehepaars, zwei kolumbianische Kinder zu adoptieren.
Es de anotar, que el informe integral es en materia de adopciones, es el documento que se presenta a las familias que pretenden adoptar y las familias asignadas, que recoge ***información técnico-interdisciplinaria*** de los niños, con sus datos de identificación, el acto administrativo que lo declara en situación de adoptabilidad, algunos aspectos sociales, la evolución personal de cada uno de ellos, así como las necesidades particulares de los niños.
Wie würdet ihr hier "información técnico-interdisciplinaria" übersetzen? Hier meine provisorische Lösung für den Satz:
Ein solches Gesamtgutachten wird den Familien vorgelegt, die einen Adoptionswunsch haben bzw. deren Adoptionswunsch genehmigt wurde. Es enthält ***interdisziplinäre technische Informationen*** der Kinder, darunter die ID-Nummern, das Ergebnis des administrativen Vorgangs, der die Adoptionsfähigkeit erklärt, mehrere soziale Aspekte, die persönliche Entwicklung der Kinder sowie ihre besonderen Bedürfnisse.
Falls ihr noch andere Verbesserungsvorschläge habt, wäre ich euch dankbar. Irgendwie ist der ganze Satz, wie ich finde, etwas verwirrend geschrieben.
Es de anotar, que el informe integral es en materia de adopciones, es el documento que se presenta a las familias que pretenden adoptar y las familias asignadas, que recoge ***información técnico-interdisciplinaria*** de los niños, con sus datos de identificación, el acto administrativo que lo declara en situación de adoptabilidad, algunos aspectos sociales, la evolución personal de cada uno de ellos, así como las necesidades particulares de los niños.
Wie würdet ihr hier "información técnico-interdisciplinaria" übersetzen? Hier meine provisorische Lösung für den Satz:
Ein solches Gesamtgutachten wird den Familien vorgelegt, die einen Adoptionswunsch haben bzw. deren Adoptionswunsch genehmigt wurde. Es enthält ***interdisziplinäre technische Informationen*** der Kinder, darunter die ID-Nummern, das Ergebnis des administrativen Vorgangs, der die Adoptionsfähigkeit erklärt, mehrere soziale Aspekte, die persönliche Entwicklung der Kinder sowie ihre besonderen Bedürfnisse.
Falls ihr noch andere Verbesserungsvorschläge habt, wäre ich euch dankbar. Irgendwie ist der ganze Satz, wie ich finde, etwas verwirrend geschrieben.
Proposed translations
(German)
3 +3 | interdisziplinäre, sachgemäße Angaben/Information | Karin Monteiro-Zwahlen |
3 | fachspezifische und interdisziplinäre Auskunft | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Proposed translations
+3
47 mins
Selected
interdisziplinäre, sachgemäße Angaben/Information
técnico hier = sachgemäß, sachdienlich, (fachspezifisch)
dann m. M. besser: über die Kinder als von den Kindern
dann m. M. besser: über die Kinder als von den Kindern
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! Ich hab mich letztlich für "sachgemäße interdisziplinäre Angaben" entschieden."
2 hrs
fachspezifische und interdisziplinäre Auskunft
fachspezifische und interdisziplinäre Auskunft über die Kinder
[ información técnico-interdisciplinaria de los niños ]
[ información técnico-interdisciplinaria de los niños ]
Reference comments
34 mins
Reference:
Interdisziplinär technische Auskunft
La interdisciplinariedad, en definitiva, es un marco metodológico que caracteriza una práctica científica y que implica la integración de métodos, teorías e instrumentos de diferentes disciplinas. - https://definicion.de/interdisciplinario/
Unter Interdisziplinarität versteht man die Nutzung von Ansätzen, Denkweisen oder zumindest Methoden verschiedener Fachrichtungen. - https://de.wikipedia.org/wiki/Interdisziplinarität
Unter Interdisziplinarität versteht man die Nutzung von Ansätzen, Denkweisen oder zumindest Methoden verschiedener Fachrichtungen. - https://de.wikipedia.org/wiki/Interdisziplinarität
Something went wrong...