Glossary entry

Spanish term or phrase:

baja de factura

English translation:

cancellation of the invoice; withdrawal of the invoice; voiding of the invoice; de-registering of the invoice

Added to glossary by TechLawDC
Aug 13, 2020 09:32
3 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

baja de factura

Spanish to English Bus/Financial Accounting Online billing, EDI, taxation
SPAIN and LatAm. I've looked in the glossaries and elsewhere, but I'm simply looking for suggestions as to the best way to translate "baja" in this specific context:

"El registro de la factura enviada previamente y que no procede se dará de baja (mensaje “baja de factura”) identificando el número de la factura original.

En el caso de que proceda emitir una nueva factura correcta se deberá registrar con un alta (A0) y con un número de factura o fecha de expedición diferente."

NB: I'm posting as a PRO query, because I would like to brainstorm some professionals. However, if you think it is non-pro, could you please post a suggestion anyway, rather than just pooh-poohing my post out of hand? Thank you in advance.
Change log

Aug 15, 2020 14:35: TechLawDC Created KOG entry

Discussion

neilmac (asker) Aug 15, 2020:
Interesting debate The discussion about void vs cancel has raised some interesting points and unfortunately I can't split the kudoz. I'm going with "cancel" this time, as it is what I used in the first place. For me, the main thing is that it illustrates how there is no "one size fits all" translation for "baja/alta", something for fledgling translators to take note of. Thanks to everyone for the comments and help, I really appreciate it.
TechLawDC Aug 15, 2020:
Voiding = special situation. 1. An example of a special situation is when the information in the original invoice was incorrect for reasons not chargeable to the issuer. (Very rare.) I worked for a collections law firm for a while and that was the context in which I saw "voiding".
2. When I looked through the Google hits for "voiding" I identified a high proportion of unauthoritative authors and authors writing in "international English" and/or "European English" (aka non-English). Also software contexts (not excluding QuickBooks), where the author is fond of creating, and advantageously does create, his/her own idiosyncratic vocabulary.
Robert Carter Aug 14, 2020:
"voiding" is absolutely idiomatic for invoices. 433000 Google hits: "voiding the invoice". Seems a sufficiently large number to me. To say something's unidiomatic suggests there would be no hits or very few.

Accounting applications often use the terms "voiding" or "deletion":

You sometimes make a mistake in creating an invoice – you have to eliminate it from your books. There are 2 (two) ways to do this:
1. Deleting, or
2. Voiding it.

When you delete an invoice, QuickBooks really deletes all related transactions and reports, removing it from your books without traces. This will muddy your books even deeper when you don’t know exactly what you are deleting.

When you void an invoice, QuickBooks resets the transaction value to 0 (zero) dollar – making it nonexistent to your account and customer balance. It does not erase the invoice number, so you can account for it.

http://www.expressbooks.ca/blog/254-deleting-vs-voiding-invo...

There are tons of examples online, so I really have no idea how anyone can say it's unidiomatic. The question is, is "voiding" the correct meaning here, or does "baja" instead mean "deletion" (de-registration, per Adrian), or as TechLaw DC suggested, "cancellation"?
TechLawDC Aug 14, 2020:
"voiding" is unidiomatic, except in special situat "voiding" is unidiomatic, except in special situations.
933000 Google hits: "cancelling the invoice" (not to mention "canceling the invoice).
433000 Google hits: "voiding the invoice".
Voiding means invalidating. In the present case there was no retroactive invalidation, merely a change, namely canceling the old invoice and sending a new one.
"Voiding" carries the connotation of appealing through a court or arbitrator.
neilmac (asker) Aug 14, 2020:
Dilemma Now I have to award kudoz on the basis of "most helpful" and it ¡s a tough call. Although I used "cancel/cancellation" this time, Richard's suggestion of "void" is a strong contender, as I hadn't thought of that option myself and it is bound to come in handy in future...
Luis M. Sosa Aug 13, 2020:
PRO I agree with you Neil and with Tony: the question is PRO. No one who had not the chance of interacting with accountants would be able to answer the question.
neilmac (asker) Aug 13, 2020:
@Robert Tx for posting that link. "Void" is an interesting option and could avoid any possible ambiguity/polysemy of "cancel". Cheers :-)
Robert Carter Aug 13, 2020:
Hi Neil. How about "void invoice"?
"You can void or delete an invoice you created for a customer, as long as the invoice has not already been partially or fully paid. When you void an invoice, you will still see a record of the voided invoice. A deleted invoice will be hidden from your reports. For more details, see Void or Delete a Transaction: What’s the difference?"
https://www.patriotsoftware.com/accounting/training/help/voi...
Toni Castano Aug 13, 2020:
@Neil Yes, I understand (all) what you mean. See here the meaning acknowledged by the RAE dictionary:
https://dpej.rae.es/lema/cancelar
Cancelar
Anular, hacer ineficaz un instrumento público (dam..., they don´t allow to copy and paste anymore :-( ).
neilmac (asker) Aug 13, 2020:
@Toni My only issue with "cancel" is that "cancelar" sometimes means to redeem or cash a cheque or invoice. And the PRO note is addressed to serial offenders who frequently downvote queries (not just mine) but without bothering to offer any help or suggestions.
Toni Castano Aug 13, 2020:
@Neil There is an official translation provided on the Agencia Tributaria web site (I assume your text deals with some kind of documentation from or for the Agencia). They call it "invoice cancellation", don´t know if you like it.
https://www.agenciatributaria.es/AEAT.internet/en_gb/Inicio/...

And yes, I agree with you, clearly a PRO question.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

cancellation of the invoice; withdrawal of the invoice

"the invoice" here being the invoice that no procede (was disregarded or was inapplicable etc.).
Note from asker:
Tx for the swift response!
Peer comment(s):

agree Toni Castano
3 mins
agree Graciela Silvia Parma : Cancellation of the invoice
1 hr
agree Antonella Perazzoni
7 hrs
agree Luis M. Sosa
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone who chipped in on this one."
22 mins
Spanish term (edited): baja de factura; se dará de baja

de-registration of invoice; to be taken out of the system

Yes, indeed, darse de alta and de baja are perennial bugbears.

Countermanding is not very different from cancellation and is the term we in London used for legal briefs, in the export dept. - and of translation mega-jobs coming inhouse !

De-commissioning works none too well for a bill.
Note from asker:
Cheers Adrian. I sometimes use "de/register" for baja/alta elsewhere... It's all grist to the mill :-)
Something went wrong...
+1
10 hrs

voiding an invoice / voided invoice

Per the discussion, and depending on the context.

"You can void or delete an invoice you created for a customer, as long as the invoice has not already been partially or fully paid. When you void an invoice, you will still see a record of the voided invoice. A deleted invoice will be hidden from your reports. For more details, see Void or Delete a Transaction: What’s the difference?"
https://www.patriotsoftware.com/accounting/training/help/voi...
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa
28 mins
Thanks, Luis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search